Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.974.278.9 Rahmenvertrag vom 7. Juni 2002 zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam über Entwicklungszusammenarbeit

0.974.278.9 Accordo quadro del 7 giugno 2002 fra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica socialista del Vietnam concernente la cooperazione allo sviluppo

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Koordination

8.1
Jedes Projekt wird im Rahmen dieses Vertrages einem besonderen Abkommen unterstellt, das zwischen den Projektpartnern vereinbart wird und ausführlich die Rechte und Pflichten aller Projektpartner enthält und definiert. Die Projektpartner tauschen während der Durchführung regelmässig ihre Ansichten aus über den technischen Fortschritt der Projekte, die unter diesem Rahmenvertrag finanziert werden.
8.2
Die Vertragsparteien informieren einander über die Projekte, die unter diesem Rahmenvertrag durchgeführt werden. Die Schweizer Botschaft in Vietnam wird sich mit den vietnamesischen Behörden in Verbindung setzen für die Gesamtkoordination der Zusammenarbeit, die dieser Rahmenvertrag abdeckt.
8.3
Auf vietnamesischer Seite liegt die Gesamtkoordination beim Ministerium für Planung und Investition (MPI), das im Namen der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam handelt.
8.4
Auf schweizerischer Seite sind das Koordinationsbüro der DEZA, die vom seco ernannten Vertreter, die Botschaft und/oder andere offiziell ernannte Vertreter, die im Namen der Schweiz handeln, für die Umsetzung dieses Rahmenvertrages zuständig.
8.5
Die Parteien evaluieren einmal im Jahr ihre Zusammenarbeit unter der Federführung des MPI.

Art. 8 Coordinamento

8.1
Ogni progetto viene disciplinato, nell’ambito del presente Accordo, in un accordo speciale concordato tra i partner del progetto, il quale enuncia e definisce in dettaglio i diritti e gli obblighi delle Parti. Nel corso dell’esecuzione del progetto, le Parti si scambiano regolarmente le proprie opinioni in merito allo stato di avanzamento tecnico dei progetti finanziati in virtù del presente Accordo.
8.2
Le Parti s’informano reciprocamente in merito ai progetti intrapresi in virtù del presente Accordo. L’Ambasciata di Svizzera in Vietnam assicura il contatto con le autorità vietnamite al fine di coordinare tutti gli aspetti della cooperazione prevista dal presente Accordo.
8.3
Da parte vietnamita, il coordinamento generale è assicurato dal Ministero della pianificazione e degli investimenti (MPI), il quale agisce in nome del Governo della Repubblica socialista del Vietnam.
8.4
Da parte svizzera, sono competenti per l’attuazione del presente Accordo l’Ufficio di coordinamento della DSC, i rappresentanti designati dal Seco, l’Ambasciata e/o altri rappresentanti, nominati ufficialmente, che agiscono in nome della Svizzera.
8.5
Le Parti valutano annualmente lo stato della cooperazione sotto la responsabilità del MPI.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.