Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.941.366.5 Abkommen vom 14. Dezember 2011 zwischen dem Bundesrat der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Russischen Föderation über die gegenseitige Anerkennung amtlicher Stempel auf Edelmetallwaren der Uhrenindustrie

0.941.366.5 Convenzione del 14 dicembre 2011 tra il Consiglio federale della Confederazione Svizzera e il Governo della Federazione Russa relativa al riconoscimento reciproco dei marchi ufficiali impressi sui lavori di metalli preziosi dell'industria orologiera

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8

1.  Die zuständigen Behörden stellen einander so bald als möglich die folgenden Daten zu:

a)
Informationen mit Bezug auf die Gesetzgebung, die die Herstellung, den Handel und die Kontrolle der Edelmetallwaren der Uhrenindustrie reguliert;
b)
Abbildungen und Beschreibungen der amtlichen Stempel sowie Beispielabdrücke der amtlichen Stempel auf Edelmetallwaren der Uhrenindustrie. Abbildungen und Beschreibungen der Fabrikantenstempel und der Feingehaltsangaben stellen die Parteien einander auf schriftliches Gesuch hin zu.

2.  Die zuständigen Behörden unterrichten einander so bald als möglich über alle Änderungen, welche die in Buchstabe a) von Ziffer 1 dieses Artikels genannte Gesetzgebung erfährt und stellen einander die geänderten Abbildungen, Beschreibungen und Beispielabdrücke im Sinne von Buchstabe b) von Ziffer 1 dieses Artikels zu.

Art. 8

1.  Le autorità competenti si scambiano reciprocamente quanto prima i dati seguenti:

a)
informazioni sulla legislazione che disciplina la fabbricazione, il commercio e il controllo dei lavori di metalli preziosi dell’industria orologiera;
b)
riproduzioni e descrizioni del marchio ufficiale nonché esempi d’impronte del marchio ufficiale sui lavori di metalli preziosi dell’industria orologiera. Su richiesta scritta, le Parti si trasmettono vicendevolmente le riproduzioni e le descrizioni del marchio del fabbricante e delle indicazioni del titolo.

2.  Le autorità competenti provvedono tempestivamente a scambiarsi informazioni in merito alle modifiche apportate alla legislazione di cui alla lettera a) numero 1 del presente articolo e mettono a disposizione l’una dell’altra le riproduzioni, le descrizioni e le impronte di cui alla lettera b) numero 1 del presente articolo che sono state modificate.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.