Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.83 Soziale Sicherheit
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.831.109.449.1 Abkommen vom 23. März 1984 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Staat Israel über Soziale Sicherheit (mit Briefwechsel)

0.831.109.449.1 Convenzione di sicurezza sociale del 23 marzo 1984 tra la Confederazione Svizzera e lo Stato d'Israele (con Scambio di lettere)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9

(1)  Israelische Staatsangehörige und ihre Hinterlassenen haben unter den gleichen Voraussetzungen wie Schweizer Bürger und deren Hinterlassene Anspruch auf die ordentlichen Renten und die Hilflosenentschädigungen der schweizerischen Rentenversicherung; die Absätze 2 bis 5 bleiben vorbehalten.

(2)  Israelische Staatsangehörige, die ihre Beschäftigung oder Tätigkeit in der Schweiz infolge von Unfall oder Krankheit aufgeben müssen, gelten, solange sie Eingliederungsmassnahmen der schweizerischen Invalidenversicherung erhalten oder in der Schweiz verbleiben, für die Begründung des Anspruchs auf Leistungen der Alters‑, Hinterlassenen‑ und Invalidenversicherung als versichert und unterliegen der Beitragspflicht als Nichterwerbstätige.

(3)  Ordentliche Renten für Versicherte, die weniger als zur Hälfte invalid sind, sowie Hilflosenentschädigungen der schweizerischen Rentenversicherung werden israelischen Staatsangehörigen gewährt, solange sie ihren Wohnsitz in der Schweiz haben. Wohnt ein israelischer Staatsangehöriger ausserhalb der Schweiz und bezieht er dort eine halbe ordentliche Rente der schweizerischen Invalidenversicherung, so wird ihm diese Rente weiterhin unverändert ausgezahlt, selbst wenn sich sein Inva-liditätsgrad erhöht.

(4)  Hat ein israelischer Staatsangehöriger oder sein Hinterlassener, der nicht in der Schweiz wohnt, Anspruch auf eine ordentliche Teilrente der schweizerischen Rentenversicherung, die höchstens ein Zehntel der entsprechenden ordentlichen Vollrente beträgt, so wird ihm an Stelle der Teilrente eine einmalige Abfindung in der Höhe des Barwertes der Rente gewährt, die bei Eintritt des Versicherungsfalles nach schweizerischem Recht geschuldet wird. Verlässt ein israelischer Staatsangehöriger oder sein Hinterlassener, der eine solche Teilrente bezogen hat, die Schweiz endgültig, so wird ihm ebenfalls eine entsprechende Abfindung gewährt, die dem Barwert dieser Rente im Zeitpunkt der Ausreise entspricht.

Beträgt die ordentliche Teilrente mehr als ein Zehntel, aber höchstens ein Fünftel der entsprechenden ordentlichen Vollrente, so kann der israelische Staatsangehörige oder sein Hinterlassener, der nicht in der Schweiz wohnt oder der diese endgültig verlassen hat, zwischen der Auszahlung der Rente oder einer einmaligen Abfindung wählen. Diese Wahl ist im Verlaufe des Rentenfestsetzungsverfahrens zu treffen, falls der Berechtigte ausserhalb der Schweiz wohnt, oder bei Verlassen des Landes, falls er in der Schweiz bereits eine Rente bezogen hat.

(5)  Nach Auszahlung der einmaligen Abfindung durch die schweizerische Versicherung können weder der Berechtigte noch seine Hinterlassenen gegenüber dieser Versicherung irgendwelche Ansprüche aus den bis dahin entrichteten Beiträgen mehr geltend machen.

Art. 9

(1)  I cittadini israeliani e i loro superstiti hanno diritto alle rendite ordinarie e agli assegni per grandi invalidi dell’assicurazione rendite svizzera alle stesse condizioni dei cittadini svizzeri e dei loro superstiti; restano riservati i paragrafi 2 a 5.

(2)  I cittadini israeliani che devono abbandonare la loro occupazione o la loro atti-vità in Svizzera a causa di malattia o infortunio, finché beneficiano di provvedimenti d’integrazione dell’assicurazione per l’invalidità svizzera e dimorano in Svizzera, sono considerati assicurati nell’assicurazione per la vecchiaia, i superstiti e l’inva-lidità svizzera per quanto concerne il riconoscimento del diritto alle prestazioni e sono sottoposti all’obbligo di pagare i contributi come persone senza attività lucrativa.

(3)  Le rendite ordinarie per gli assicurati il cui grado d’invalidità è inferiore al cinquanta per cento, nonché gli assegni per grandi invalidi dell’assicurazione rendite svizzera, sono concessi ai cittadini israeliani soltanto se mantengono il loro domicilio in Svizzera. Se un cittadino israeliano risiede fuori della Svizzera ed è titolare di una mezza rendita ordinaria dell’assicurazione per l’invalidità svizzera, questa rendita gli è versata ulteriormente senza modificazione anche se il grado d’invalidità. aumenta.

(4)  A un cittadino israeliano o al suo superstite, che non risiede in Svizzera, cui spetta una rendita ordinaria parziale dell’assicurazione rendite svizzera, che ammonta al massimo a un decimo della rispettiva rendita ordinaria completa, è corrisposta solo una indennità unica pari al valore attuale della rendita dovuta al verificarsi dell’evento assicurato secondo il diritto svizzero. Se un cittadino israeliano o il suo superstite, che ha ricevuto una tale rendita parziale, lascia definitivamente la Svizzera beneficia pure di una simile indennità corrispondente al valore attuale di questa rendita al momento della partenza.

Se l’importo della rendita ordinaria parziale è superiore a un decimo, ma raggiunge al massimo un quinto della relativa rendita ordinaria completa, il cittadino israeliano o il suo superstite che non risiede in Svizzera o che ha lasciato definitivamente la Svizzera può scegliere tra il versamento della rendita o quello dell’indennità unica. Nel caso in cui l’assicurato risieda fuori della Svizzera, la scelta dev’essere fatta durante il corso della procedura di fissazione della rendita, e nel caso in cui egli ha già beneficiato di una rendita in Svizzera, al momento della partenza.

(5)  Dopo il versamento dell’indennità unica da parte dell’assicurazione svizzera, sia il beneficiario sia i suoi superstiti non possono più far valere diritto alcuno nei confronti di questa assicurazione in virtù dei contributi pagati fino allora.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.