0.831.109.249.1 Abkommen vom 30. September 2015 zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Volksrepublik China über soziale Sicherheit
0.831.109.249.1 Convenzione del 30 settembre 2015 di sicurezza sociale tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica Popolare Cinese
Art. 1 Begriffsbestimmungen
(1) In diesem Abkommen bedeuten die Ausdrücke:
- a.
- «Rechtsvorschriften»:
- –
- in Bezug auf die Schweizerische Eidgenossenschaft die Gesetze, Verordnungen und Weisungen sowie andere allgemeine Rechtsvorschriften betreffend die vom Geltungsbereich dieses Abkommens erfassten Systeme der sozialen Sicherheit (Art. 2 Abs. 1 Bst. a), und
- –
- in Bezug auf die Volksrepublik China die Gesetze, die administrativen, ministeriellen und lokalen Regelungen und Bestimmungen sowie andere Rechtsvorschriften betreffend die vom Geltungsbereich dieses Abkommens erfassten Systeme der sozialen Sicherheit (Art. 2 Abs. 1 Bst. b);
- b.
- «zuständige Behörde»:
- –
- in Bezug auf die Schweizerische Eidgenossenschaft das Bundesamt für Sozialversicherungen, und
- –
- in Bezug auf die Volksrepublik China das Ministerium für Personalressourcen und soziale Sicherheit;
- c.
- «Träger»:
- –
- in Bezug auf die Schweizerische Eidgenossenschaft die zuständige AHV/IV-Ausgleichskasse, und
- –
- in Bezug auf die Volksrepublik China die Sozialversicherungsverwaltung des Ministeriums für Personalressourcen und soziale Sicherheit oder andere von diesem Ministerium bestimmte Stellen;
- d.
- «Gebiet»:
- –
- in Bezug auf die Schweizerische Eidgenossenschaft das Gebiet der Schweiz, und
- –
- in Bezug auf die Volksrepublik China das Gebiet, in welchem das Sozialversicherungsgesetz der Volksrepublik China und massgebliche Gesetze und Bestimmungen anwendbar sind;
- e.
- «Staatsangehörige»:
- –
- in Bezug auf die Schweizerische Eidgenossenschaft Personen mit schweizerischer Staatsangehörigkeit, und
- –
- in Bezug auf die Volksrepublik China jede Person mit der Staatsangehörigkeit der Volksrepublik China.
(2) Andere Ausdrücke haben die Bedeutung, die ihnen nach den anwendbaren Rechtsvorschriften des entsprechenden Vertragsstaats zukommt.
Art. 1 Definizioni
(1) Ai fini della presente Convenzione:
- a.
- «norme giuridiche»:
- –
- designa, per quanto riguarda la Confederazione Svizzera, le leggi, le ordinanze e le direttive nonché altre norme giuridiche generali concernenti i sistemi di sicurezza sociale inclusi nel campo di applicazione della presente Convenzione (art. 2 par. 1 lett. a), e
- –
- designa, per quanto riguarda la Repubblica Popolare Cinese, le leggi, le regole e le disposizioni amministrative, ministeriali e locali nonché altre norme giuridiche concernenti i sistemi di sicurezza sociale inclusi nel campo di applicazione della presente Convenzione (art. 2 par. 1 lett. b);
- b.
- «autorità competente»:
- –
- designa, per quanto riguarda la Confederazione Svizzera, l’Ufficio federale delle assicurazioni sociali, e
- –
- designa, per quanto riguarda la Repubblica Popolare Cinese, il Ministero delle risorse umane e della sicurezza sociale;
- c.
- «istituzione»:
- –
- designa, per quanto riguarda la Confederazione Svizzera, la competente cassa di compensazione AVS/AI, e
- –
- designa, per quanto riguarda la Repubblica Popolare Cinese, l’Amministrazione delle assicurazioni sociali del Ministero delle risorse umane e della sicurezza sociale o altri organi indicati da quest’ultimo;
- d.
- «territorio»:
- –
- designa, per quanto riguarda la Confederazione Svizzera, il territorio della Svizzera, e
- –
- designa, per quanto riguarda la Repubblica Popolare Cinese, il territorio in cui si applicano la legge sulle assicurazioni sociali della Repubblica Popolare Cinese e altre leggi e disposizioni determinanti;
- e.
- «cittadini»:
- –
- designa, per quanto riguarda la Confederazione Svizzera, persone di cittadinanza svizzera, e
- –
- designa, per quanto riguarda la Repubblica Popolare Cinese, ogni persona che possiede la cittadinanza della Repubblica Popolare Cinese.
(2) I termini non definiti nel presente articolo hanno il significato attribuito loro dalle norme giuridiche applicabili dei rispettivi Stati contraenti.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.