1. Stirbt der nach den Rechtsvorschriften einer oder mehrerer Vertragsparteien zum Bezug von Pension oder Rente Berechtigte, so wird das Sterbegeld, das nach den Rechtsvorschriften der Vertragspartei vorgesehen ist, zu deren Lasten die diesem Berechtigten nach Artikel 21 gewährten Sachleistungen bei Krankheit gingen, vom zuständigen Träger dieser Vertragspartei gewährt, auch wenn der Berechtigte im Zeitpunkt seines Todes nicht im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei wohnte.
2. Absatz 1 gilt für die Familienangehörigen eines Pensions‑ oder Rentenberechtigten entsprechend.
1. In caso di decesso di un titolare di pensioni o di rendite, dovute in virtù della legislazione di una o più Parti Contraenti, gli assegni di morte previsti dalla legislazione di quella Parte Contraente, che doveva sostenere l’onere di prestazioni di malattia in natura, assegnate a questo titolare in virtù delle disposizioni dell’articolo 21, sono dovuti dall’istituto competente di questa Parte, anche se, al momento del decesso, il titolare non risiedeva più sul suo territorio.
2. Le disposizioni del paragrafo precedente sono applicabili per analogia ai membri della famiglia del titolare di pensioni o di rendite.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.