Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.83 Soziale Sicherheit
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.831.107 Übereinkommen vom 30. November 1979 über die Soziale Sicherheit der Rheinschiffer, angenommen von der mit der Revision des revidierten Abkommen vom 13. Februar 1961 über die Soziale Sicherheit der Rheinschiffer beauftragten Regierungskonferenz (mit Anhängen)

0.831.107 Accordo del 30 novembre 1979 relativo alla sicurezza sociale dei battellieri del Reno adottato dalla Conferenza governativa incaricata della revisione dell'Accordo del 13 febbraio 1961 relativo alla sicurezza sociale dei battellieri del Reno (riveduto) (con All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 33

1.  Der Träger jeder Vertragspartei, deren Rechtsvorschriften für den Rheinschiffer galten, stellt nach den für diesen Träger geltenden Rechtsvorschriften fest, ob die in Betracht kommende Person die Voraussetzungen für den Leistungsanspruch, gegebenenfalls unter Berücksichtigung des Artikels 28 Absatz 3 und des Artikels 32, erfüllt.

2.  Erfüllt die in Betracht kommende Person diese Voraussetzungen, so berechnet der genannte Träger den theoretischen Betrag der Leistungen, auf die sie Anspruch hätte, wenn alle nach den Rechtsvorschriften der betreffenden Vertragsparteien zurückgelegten und nach Artikel 32 berücksichtigten Versicherungszeiten nur nach den für diesen Träger geltenden Rechtsvorschriften zurückgelegt worden wären. Handelt es sich um Leistungen, deren Betrag nicht von der Dauer der zurückgelegten Zeiten abhängt, so gilt der Betrag als der in diesem Absatz genannte theoretische Betrag.

3.  Der genannte Träger stellt sodann unter Zugrundelegung des nach Absatz 2 errechneten theoretischen Betrags den tatsächlichen Betrag der Leistungen, den er der in Betracht kommenden Person schuldet, im Verhältnis der nach den für ihn geltenden Rechtsvorschriften vor Eintritt des Versicherungsfalles zurückgelegten Zeiten zu den gesamten nach den Rechtsvorschriften aller beteiligten Vertragsparteien vor Eintritt des Versicherungsfalles zurückgelegten Versicherungszeiten fest.

4.  Überschreitet die Gesamtdauer der vor Eintritt des Versicherungsfalles nach den Rechtsvorschriften aller beteiligten Vertragsparteien zurückgelegten Versicherungszeiten die in den Rechtsvorschriften einer dieser Vertragsparteien für die Gewährung der vollen Leistungen vorgeschriebene Höchstdauer, so berücksichtigt der zuständige Träger dieser Vertragspartei bei der Anwendung der Absätze 2 und 3 diese Höchstdauer an Stelle der Gesamtdauer der Zeiten, ohne dass diese Berechnungsmethode den betreffenden Träger zur Gewährung von Leistungen verpflichtet, deren Betrag höher ist als der Betrag der Leistungen, die nach den für ihn geltenden Rechtsvorschriften vorgesehen sind.

5.  Steht nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei der Betrag der Leistungen oder bestimmter Leistungsteile im Verhältnis zur Dauer der zurückgelegten Versicherungszeiten, so kann der zuständige Träger dieser Vertragspartei ungeachtet der Absätze 2 und 3 die Leistungen oder Leistungsteile ausschliesslich auf Grund der nach den für ihn geltenden Rechtsvorschriften zurückgelegten Zeiten unmittelbar berechnen.

Art. 33

1.  L’istituto di ogni Parte Contraente, alla cui legislazione è soggetto il battelliere del Reno, determina, secondo le disposizioni della propria legislazione, se l’interessato soddisfa le condizioni richieste per aver diritto alle prestazioni, tenendo eventualmente conto delle disposizioni del paragrafo 3 dell’articolo 28 e dell’articolo 32.

2.  Nel caso in cui l’interessato soddisfa queste condizioni, tale istituto calcola l’importo teorico delle prestazioni che egli potrebbe rivendicare se tutti i periodi d’assicurazioni, adempiti sotto le legislazioni delle Parti contraenti in causa, e considerati conformemente alle disposizioni dell’articolo 32, fossero stati adempiti sotto la propria legislazione. Tuttavia, in caso di prestazioni, il cui importo è indipendente dalla durata dei periodi adempiti, quest’ultimo è considerato come l’importo teorico citato nel presente paragrafo.

3.  Tale istituto determina poi l’importo effettivo delle prestazioni dovute all’interessato, sulla base dell’importo teorico calcolato secondo le disposizioni del paragrafo precedente, proporzionalmente alla durata dei periodi assicurativi adempiti prima della realizzazione dell’eventualità a norma della propria legislazione, in rapporto alla durata totale dei periodi d’assicurazione adempiti prima della realizzazione dell’eventualità a norma delle legislazioni di tutte le Parti in causa.

4.  Se la durata dei periodi d’assicurazione, adempiti a norma delle legislazioni di tutte le Parti Contraenti in causa prima del realizzarsi dell’eventualità, è superiore alla durata massima richiesta dalla legislazione di una di queste Parti per poter beneficiare delle prestazioni complete, l’istituto competente di questa Parte prende in considerazione la durata massima, invece di quella totale, per l’applicazione delle disposizioni dei paragrafi 2 e 3 del presente articolo, senza che questo metodo di calcolo possa imporre a questo istituto l’onere di prestazioni il cui importo è superiore a quello delle prestazioni previste dalla propria legislazione.

5.  Nei casi in cui la legislazione di una Parte Contraente prevede che l’ammontare delle prestazioni o di certi loro elementi sia proporzionale alla durata dei periodi d’assicurazione adempiti, l’istituto competente di questa Parte può calcolare direttamente queste prestazioni o elementi, unicamente sulla base dei periodi adempiti a norma della legislazione da esso applicata, malgrado le disposizioni dei paragrafi 2 e 3 del presente articolo.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.