Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.78 Post- und Fernmeldeverkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.78 Poste e telecomunicazioni

0.784.607 Übereinkommen vom 3. September 1976 über die Internationale Organisation für mobile Satellitenkommunikation (mit Anhang und Betriebsvereinbarung samt Anhang)

0.784.607 Convenzione del 3 settembre 1976 istitutiva dell'Organizzazione internazionale per le telecomunicazioni mobili via satellite (con Acc. operativo e All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Sekretariat

1)  Die Amtszeit des Direktors beträgt vier Jahre oder einen Zeitraum, den die Versammlung festlegt.

2)  Der Direktor vertritt die Organisation nach aussen, ist Leiter des Sekretariats sowie der Versammlung verantwortlich und untersteht ihrer Weisung.

3)  Mit Hilfe und nach Anweisung der Versammlung legt der Direktor den Aufbau, den Personalbestand und die Muster-Anstellungsbedingungen für leitende und andere Bedienstete sowie für Gutachter und andere Berater des Sekretariats fest und ernennt das Personal des Sekretariats.

4)  Bei der Ernennung des Direktors und des sonstigen Personals des Sekretariats ist vor allem darauf zu achten, dass die höchsten Anforderungen im Hinblick auf Integrität, Eignung und Tüchtigkeit erfüllt sind.

5)  Die Organisation schliesst mit jeder Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Organisation das Sekretariat errichtet, ein von der Versammlung zu genehmigendes Abkommen über alle Einrichtungen, Vorrechte und Immunitäten der Organisation, ihres Direktors, anderer Führungskräfte und Vertreter von Vertragsparteien, solange sie sich zwecks Wahrnehmung ihrer Aufgaben im Hoheitsgebiet der Gastregierung befinden. Das Protokoll ist von diesem Übereinkommen unabhängig und enthält die Bestimmung für sein Ausserkrafttreten.

6)  Alle Vertragsparteien mit Ausnahme derjenigen, die ein Abkommen nach Absatz 5 geschlossen haben, schliessen ein Protokoll über die Vorrechte und Immunitäten der Organisation, ihres Direktors, ihres Personals, der im Auftrag der Organisation tätigen Sachverständigen und der Vertreter der Vertragsparteien, solange sie sich zwecks Wahrnehmung ihrer Aufgaben im Hoheitsgebiet der Vertragsparteien befinden. Das Protokoll ist von diesem Übereinkommen unabhängig und enthält Bestimmungen für sein Ausserkrafttreten.

Art. 9 Segretariato

1)  Il mandato del Direttore dura quattro anni oppure ha una durata decisa dall’Assemblea.

2)  Il Direttore è il rappresentante legale dell’Organizzazione e il capo del Segretariato; è responsabile nei confronti dell’Assemblea e opera sotto l’autorità di quest’ultimo.

3)  Il Direttore determina, in funzione dei consigli e delle istruzioni dell’Assemblea, la struttura, gli effettivi e le condizioni normali d’impiego dei funzionari e impiegati, consulenti e altri consiglieri del Segretariato, e nomina il personale del Segretariato.

4)  Al momento della nomina del Direttore e degli altri membri del personale del Segretariato, occorre in primo luogo tener conto della necessità di assicurare il grado d’integrità, di competenza e di efficacia più elevato.

5)  L’Organizzazione conclude, con ogni Parte sul cui territorio ha sede il Segretariato dell’Organizzazione, un accordo, che deve essere approvato dall’Assemblea, concernente tutte le installazioni, privilegi e immunità dell’Organizzazione, del suo Direttore e degli altri funzionari e dei rappresentanti delle Parti quando quest’ultimi si trovano sul territorio del Paese ospitante, ai fini dell’esercizio delle loro funzioni. Tale accordo cessa se il Segretariato lascia il territorio del Paese ospitante.

6)  Eccezion fatta per le Parti che hanno stipulato un accordo conformemente al paragrafo 5, tutte le altre Parti stipulano un Protocollo sui privilegi e le immunità dell’Organizzazione, del suo Direttore, del suo personale, degli esperti incaricati di missioni per conto dell’Organizzazione e dei rappresentati delle Parti mentre si trovano sul territorio delle Parti allo scopo di esercitare le loro funzioni. Tale Protocollo è indipendente dalla presente Convenzione e stipula le condizioni alle quali cessa di avere effetto.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.