Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.191.18 Luftverkehrsabkommen vom 8. Mai 2007 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Südafrika (mit Anhang)

0.748.127.191.18 Accordo aereo dell' 8 maggio 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Sudafrica (con allegato)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Bezeichnung und Bewilligung

1.  Jede Vertragspartei hat das Recht, der anderen Vertragspartei schriftlich auf diplomatischem Weg ein oder mehrere Luftverkehrsunternehmen für den Betrieb der vereinbarten Linien auf den festgelegten Strecken zu bezeichnen, und jede solche Bezeichnung eines Luftverkehrsunternehmens schriftlich auf diplomatischem Weg zurückzuziehen oder zu ändern.

2.  Die vereinbarten Linien können jederzeit ganz oder teilweise aufgenommen werden, jedoch nicht bevor:

(a)
die Vertragspartei, der die Rechte gewährt wurden, gemäss Absatz 1 ein Luftverkehrsunternehmen für den Betrieb der festgelegten Strecken bezeichnet hat;
(b)
die Vertragspartei, welche die Rechte mit geringst möglicher Verzögerung und vorbehältlich der Bestimmungen von Artikel 4 gewährt, dem betroffenen Luftverkehrsunternehmen die entsprechende Betriebsbewilligung ausgestellt hat;
(c)
ein in Übereinstimmung mit den Bestimmungen von Artikel 11 festgesetzter Tarif in Kraft ist; und
(d)
ein Flugplan in Übereinstimmung mit den Bestimmungen von Artikel 12 unterbreitet und nicht abgelehnt wurde.

3.  Für die Gewährung der in Absatz 2 vorgesehenen entsprechenden Betriebsbewilligung kann die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei von dem bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis gegenüber ihrer Behörde verlangen, dass das betroffene Unternehmen in der Lage ist, die in der Form innerstaatlicher Gesetze, die in ihren Staaten in Kraft sind, vorgeschriebenen Bedingungen zu erfüllen, die von diesen Behörden üblicherweise für den Betrieb internationaler Luftverkehrslinien in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Übereinkommens angewandt werden.

Art. 3 Designazione e autorizzazione

1.  Ciascuna Parte ha il diritto di notificare all’altra Parte per scritto e per via diplomatica la designazione di una o più imprese di trasporti aerei per l’esercizio dei servizi convenuti sulle linee stabilite, nonché di revocare o di modificare la designazione di ciascuna impresa per scritto e per via diplomatica.

2.  Tutti o parte dei servizi convenuti possono iniziare in qualsiasi momento, tuttavia non prima che:

(a)
la Parte alla quale sono stati concessi i diritti abbia designato un’impresa di trasporti aerei per l’esercizio delle linee stabilite conformemente al paragrafo 1;
(b)
la Parte che concede i diritti con il minor ritardo possibile e fatte salve le disposizioni dell’articolo 4, abbia rilasciato all’impresa interessata l’autorizzazione d’esercizio;
(c)
sia in vigore una tariffa fissata conformemente alle disposizioni dell’articolo 11; e
(d)
gli orari siano stati presentati conformemente alle disposizioni dell’articolo 12 e non siano stati rifiutati.

3.  Ai fini della concessione dell’autorizzazione d’esercizio prevista dal paragrafo 2, l’autorità aeronautica di una Parte può esigere che l’impresa designata dell’altra Parte le provi di essere in grado di soddisfare le condizioni prescritte per l’esercizio dei servizi aerei internazionali in virtù delle leggi nazionali in vigore nei loro Stati e applicate abitualmente da dette autorità in conformità con le disposizioni della Convenzione di Chicago.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.