Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.619.741 Vereinbarung vom 17. Dezember 1975 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik über den internationalen Personen- und Güterverkehr auf der Strasse (mit Durchführungsprotokoll)

0.741.619.741 Accordo del 17 dicembre 1975 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica socialista di Cecoslovacchia concernente i trasporti internazionali di persone e di merci su strada (con Protocollo d'applicazione)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Personentransporte

1 Die Beförderung von Personen ist von der Bewilligungspflicht befreit, wenn die gleichen Personen mit dem gleichen Fahrzeug befördert werden und es sich

a)
um eine Rundfahrt handelt, die auf dem Gebiet der Vertragspartei beginnt und endigt, wo das Fahrzeug zum Verkehr zugelassen ist oder
b)
um eine Reise handelt, die auf dem Gebiet der Vertragspartei beginnt, wo das Fahrzeug zum Verkehr zugelassen ist und auf dem Gebiet der anderen Vertragspartei endigt, sofern das Fahrzeug leer zurückkehrt oder
c)
um eine Transitfahrt handelt, die als Rundfahrt oder als Gelegenheitsfahrt ausgeführt wird.

2 Im Fahrzeug ist ein Verzeichnis der Fahrgäste mitzuführen.

3 Für alle in Ziffer 1 nicht aufgeführten Fahrten ist nach Massgabe des nationalen Rechts der Vertragsparteien eine Bewilligung oder Konzession erforderlich.

Art. 3 Trasporti di persone

1 Il trasporto di persone non è soggetto ad autorizzazione se lo stesso veicolo trasporta le medesime persone, sempre che si tratti di:

a)
viaggi circolari che iniziano e terminano sul territorio della Parte contraente dove il veicolo è immatricolato, oppure di
b)
viaggi che iniziano sul territorio della Parte contraente dove il veicolo è immatricolato e terminano su quello dell’altra Parte, a condizione che il veicolo rientri a vuoto al punto di partenza, oppure di
c)
viaggi in transito effettuati come corse circolari od occasionali.

2 Sul veicolo deve trovarsi l’elenco dei viaggiatori.

3 Tutte le altre corse diverse da quelle indicate alla cifra 1 soprastante sono soggette al regime dell’autorizzazione o della concessione, conformemente al diritto nazionale delle Parti contraenti.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.