Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.72 Öffentliche Werke
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici

0.721.809.349.1 Abkommen vom 23. August 1963 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Französischen Republik über den Ausbau der Wasserkräfte bei Emosson (mit Briefwechseln)

0.721.809.349.1 Convenzione del 23 agosto 1963 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Francese concernente la sistemazione idroelettrica di Emosson (con Scambi di lettere)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

1.  Die beiden Hohen Vertragsparteien sind sich in der Annahme einig, dass die natürliche Wasserkraft der Gewässer, auf welche das vorliegende Abkommen gemäss seinem Artikel 1 Anwendung findet, für das durch jeden der beiden Staaten zugeleitete Wasser einer gleichen mittleren Bruttoleistung entspricht.

2.  Sie kommen überein, dass die beiden Staaten jederzeit gleiche Rechte zur Nutzung der Werkanlagen und des verfügbaren Akkumulierraumes im Staubecken Emosson haben; unter diesem verfügbaren Akkumulierraum ist der Gesamtinhalt des Staubeckens nach Abzug des Inhaltes zu verstehen, der den von Frankreich in Ziffer 2 des oben erwähnten Artikels 1 anerkannten Rechten der Schweiz entspricht.

3.  Für die Aufteilung der in den Kraftwerken Le Châtelard und La Bâtiaz erzeugten elektrischen Energie unter die beiden Staaten gelten folgende Bestimmungen:

a.
Die allein durch Nutzung der natürlichen Wasserkraft der oben in Ziffer 1 erwähnten Gewässer erzeugte elektrische Energie wird Jederzeit als zur Hälfte auf dem Gebiet Jedes der beiden Staaten erzeugt betrachtet, gleichgültig ob diese Energie als Laufenergie oder durch Entnahme von im Staubecken Emosson gespeichertem Wasser erzeugt wird, und ohne die Verpflichtung, sie im Augenblick ihrer Erzeugung wirklich im gleichen Verhältnis auf das Gebiet des einen oder anderen Staates abzugeben;
b.
die zusätzlich erzeugte elektrische Energie, die im Kraftwerk Le Châtelard infolge künstlicher Erhöhung der Triebkraft des Wassers, dank vorheriger Speicherung im Staubecken Emosson, aus von unterhalb dieses Beckens zugeleitetem und in dasselbe hinaufgepumptem Wasser gewonnen wird, wird als Energie betrachtet, welche auf dem Gebiet jedes der beiden Staaten im Verhältnis der von jedem von ihnen gelieferten Pumpenergiemenge erzeugt wurde. Jeder Staat kann verlangen, dass sein Anteil an dieser zusätzlichen elektrischen Energie im Augenblick der Erzeugung auf sein Gebiet geliefert wird.

4.  Die zur Erfüllung der Verpflichtungen und zur Deckung des Eigenbedarfs des Beliehenen notwendige Energie ist zu gleichen Teilen von jedem der beiden Staaten zu liefern.

5.  Auf Ende jedes Jahres oder des von den beiden Hohen Vertragsparteien für geeigneter befundenen Zeitabschnittes wird der in Artikel 4 oben vorgesehenen ständigen Aufsichtskommission der Ablauf des im Rahmen des vorliegenden Abkommens zwischen den beiden Staaten erfolgten Energieverkehrs zwecks Prüfung seiner Übereinstimmung mit den vorausgehenden Bestimmungen zur Kenntnis gebracht. Falls diese Übereinstimmung nicht feststeht, wird die Kommission den beiden Hohen Vertragsparteien die nötigen Vorschläge zur Regelung der Sachlage unterbreiten.

Art. 5

1.  Le due Alte Parti contraenti convengono che la forza motrice naturale delle acque, cui si applicano le disposizioni dell’articolo 1 della presente Convenzione, corrisponde ad una potenza teorica media uguale per le acque di ciascuno Stato.

2.  Esse convengono che i due Paesi fruiscono, in ogni momento, degli stessi diritti sul bacino di Emosson e segnatamente riguardo all’utilizzazione degli impianti e della capacità disponibile, ottenuta sottraendo dalla capacità totale le capacità stabilite dai diritti riconosciuti dalla Francia alla Svizzera, giusta l’articolo 1, numero 2.

3.  Riguardo alla ripartizione tra i due Stati dell’energia elettrica prodotta dalle officine di Châtelard e della Bâtiaz, si devono osservare le disposizioni seguenti:

a.
L’energia elettrica prodotta utilizzando la sola forza motrice naturale delle acque, di cui al numero 1, è considerata un’energia prodotta in ogni momento e in parti uguali sul territorio di ciascuno Stato, indipendentemente se la produzione avviene a filo d’acqua o prelevando le acque accumulate nel bacino di Emosson, anche se la fornitura, al momento della produzione, non avviene effettivamente nella stessa proporzione sul territorio dell’uno e dell’altro Stato.
b.
La produzione suppletiva di energia elettrica nell’officina di Châtelard, ottenuta aumentando artificialmente la forza idraulica mediante pompaggio nel bacino di Emosson delle acque affluenti a quota inferiore, è considerata energia prodotta nel territorio di ciascuno Stato, proporzionalmente alle quantità d’energia fornite da ciascuno per il pompaggio. Ognuno dei due Stati può esigere, al momento della produzione, la fornitura nel proprio territorio della sua parte di energia suppletiva.

4.  Le quantità di energia destinate a soddisfare gli obblighi e il fabbisogno del concessionario sono fornite in parti uguali da ciascuno dei due Stati.

5.  Al termine di ogni anno o di un periodo ritenuto maggiormente conveniente dalla due Alte Parti contraenti, alla Commissione permanente di sorveglianza, di cui all’articolo 4, deve essere presentato un resoconto dei movimenti d’energia avvenuti tra i due Stati nell’ambito della presente Convenzione, al fine di controllarne la conformità alle disposizioni precedenti. In difetto, la Commissione presenterà alle due Alte Parti contraenti ogni utile proposta intesa a normalizzare la situazione.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.