Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.67 Doppelbesteuerung
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.945.81 Abkommen vom 6. Dezember 1994 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Jamaika zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen (mit Prot.)

Inverser les langues

0.672.945.81 Convenzione del 6 dicembre 1994 tra la Confederazione Svizzera e la Giamaica per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito (con Protocollo)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Persönlicher Geltungsbereich
Art. 1 Soggetti
Art. 2 Unter das Abkommen fallende Steuern
Art. 2 Imposte considerate
Art. 3 Allgemeine Begriffsbestimmungen
Art. 3 Definizioni generali
Art. 4 Ansässige Person
Art. 4 Residenza
Art. 5 Betriebsstätte
Art. 5 Stabile organizzazione
Art. 6 Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen
Art. 6 Redditi immobiliari
Art. 7 Unternehmensgewinne
Art. 7 Utili delle imprese
Art. 8 und Luftfahrt
Art. 8 Navigazione marittima ed aerea
Art. 9 Verbundene Unternehmen
Art. 9 Imprese associate
Art. 10 Dividenden
Art. 10 Dividendi
Art. 11 Zinsen
Art. 11 Interessi
Art. 12 Lizenzgebühren
Art. 12 Canoni
Art. 13 Dienstleistungsvergütungen
Art. 13 Compensi per prestazioni di servizi
Art. 14 Gewinne aus der Veräusserung von Vermögen
Art. 14 Utili di capitale
Art. 15 Persönliche Dienste
Art. 15 Servizi professionali
Art. 16 Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen
Art. 16 Compensi e gettoni di presenza
Art. 17 Künstler und Sportler
Art. 17 Artisti e sportivi
Art. 18 Ruhegehälter und Renten
Art. 18 Pensioni e rendite
Art. 19 Öffentlicher Dienst
Art. 19 Funzioni pubbliche
Art. 20 Studenten
Art. 20 Studenti
Art. 21 Andere Einkünfte
Art. 21 Altri redditi
Art. 22 Vermeidung der Doppelbesteuerung
Art. 22 Eliminazione della doppia imposizione
Art. 23 Gleichbehandlung
Art. 23 Non discriminazione
Art. 24 Verständigungsverfahren
Art. 24 Procedura amichevole
Art. 25 Diplomaten und Konsularbeamte
Art. 25 Agenti diplomatici e funzionari consolari
Art. 26 Inkrafttreten
Art. 26 Entrata in vigore
Art. 27 Kündigung
Art. 27 Denuncia
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.