Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.67 Doppelbesteuerung
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.944.11 Abkommen vom 8. November 1966 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Irland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (mit Briefwechsel und Prot.)

Inverser les langues

0.672.944.11 Convenzione dell'8 novembre 1966 tra la Confederazione Svizzera e l'Irlanda, intesa ad evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito e sulla sostanza (con Scambio di lettere e Prot.)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Persönlicher Geltungsbereich
Art. 1 Persone
Art. 2 Unter das Abkommen fallende Steuern
Art. 2 Imposte
Art. 3 Allgemeine Definitionen
Art. 3 Definizioni di carattere generale
Art. 3A Wohnsitz
Art. 3A Residenza
Art. 4 Betriebsstätte
Art. 4 Stabile organizzazione
Art. 5 Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen
Art. 5 Redditi immobiliari
Art. 6 Unternehmensgewinne
Art. 6 Utili d’impresa
Art. 7 und Luftfahrt
Art. 7 Navigazione marittima e aerea
Art. 8 Verbundene Unternehmen
Art. 8 Imprese associate
Art. 9 Dividenden
Art. 9 Dividendi
Art. 10 Zinsen
Art. 10 Interessi
Art. 11 Lizenzgebühren
Art. 11 Diritti di licenza
Art. 12 Gewinne aus der Veräusserung von Vermögen
Art. 12 Guadagni da capitale
Art. 13 Selbständige Arbeit
Art. 13 Professioni indipendenti
Art. 14 Unselbständige Arbeit
Art. 14 Professioni dipendenti
Art. 15 Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen
Art. 15 Partecipazione agli utili (tantièmes)
Art. 16 Künstler und Sportler
Art. 16 Artisti e sportivi
Art. 17 Ruhegehälter
Art. 17 Pensioni
Art. 18 Öffentlich-rechtliche Funktionen
Art. 18 Rimunerazioni di diritto pubblico
Art. 19 Studenten
Art. 19 Studenti
Art. 20 Nicht ausdrücklich erwähnte Einkünfte
Art. 20 Redditi non menzionati espressamente
Art. 21
Art. 21 Sostanza
Art. 22 Vermeidung der Doppelbesteuerung
Art. 22 Eliminazione delle doppie imposizioni
Art. 23 Persönliche Abzüge für nicht ansässige Personen
Art. 23 Alleviamenti personali per persone non residenti
Art. 24 Gleichbehandlung
Art. 24 Uguaglianza di trattamento
Art. 25 Verständigungsverfahren
Art. 25 Procedura di amichevole composizione
Art. 25A Schiedsverfahren
Art. 25A Arbitrato
Art. 26 Informationsaustausch
Art. 26 Scambio di informazioni
Art. 27 Diplomatische und konsularische Beamte
Art. 27 Funzionari diplomatici e consolari
Art. 27A Anspruch auf Vorteile
Art. 27A Diritto ai benefici
Art. 28 Inkrafttreten
Art. 28 Entrata in vigore
Art. 29 Ausserkrafttreten
Art. 29 Denunzia
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.