Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.67 Doppelbesteuerung
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.944.11 Abkommen vom 8. November 1966 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Irland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (mit Briefwechsel und Prot.)

0.672.944.11 Convenzione dell'8 novembre 1966 tra la Confederazione Svizzera e l'Irlanda, intesa ad evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito e sulla sostanza (con Scambio di lettere e Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Allgemeine Definitionen

1.  Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert:

a.
bedeuten die Ausdrücke «ein Vertragsstaat» und «der andere Vertragsstaat», je nach dem Zusammenhang, Irland oder die Schweiz;
b.
bedeutet der Ausdruck «Steuer», je nach dem Zusammenhang, die irische Steuer oder die schweizerische Steuer;
c.
umfasst der Ausdruck «Person» natürliche Personen, Gesellschaften und alle anderen Personenvereinigungen;
d.
bedeutet der Ausdruck «Gesellschaft» juristische Personen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische Personen behandelt werden;
e.5
schliesst der Ausdruck «Irland» alle ausserhalb der Hoheitsgewässer von Irland liegenden Gebiete ein, die nach dem Recht Irlands über den Festlandsockel und in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht schon jetzt oder später als Gebiete bezeichnet werden, in denen Irland Rechte hinsichtlich des Meeresgrundes und des Meeresuntergrundes sowie ihrer Bodenschätze ausüben darf;
f.6
bedeutet der Ausdruck «Schweiz» die Schweizerische Eidgenossenschaft;
g.
bedeuten die Ausdrücke «eine in einem Vertragsstaat ansässige Person» und «eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person», je nach dem Zusammenhang, eine in Irland ansässige Person oder eine in der Schweiz ansässige Person;
h.
bedeutet der Ausdruck «Unternehmen eines Vertragsstaates» und «Unternehmen des anderen Vertragsstaates», je nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das von einer in dem anderen Vertragsstaat ansässigen Person betrieben wird;
i.
bedeutet der Ausdruck «zuständige Behörde»:
(1)
in Irland: die Revenue Commissioners oder ihre bevollmächtigten Vertreter;
(2)
in der Schweiz: den Direktor der Eidgenössischen Steuerverwaltung oder seinen bevollmächtigten Vertreter.

2.  Können nach dem Abkommen Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus Quellen innerhalb des anderen Vertragsstaates bezieht (bedingt oder unbedingt), nur in dem erstgenannten Staat besteuert oder in dem anderen Staat nur zu einem ermässigten Satz besteuert werden und sind diese Einkünfte nach dem geltenden Recht des erstgenannten Staates dort nicht mit dem vollen Betrag, sondern nur mit dem Betrag steuerpflichtig, der nach diesem Staat überwiesen oder dort bezogen wird, so gilt die nach dem Abkommen im anderen Staat zu gewährende Steuerbefreiung oder Satzermässigung nur für die nach dem erstgenannten Staat überwiesenen oder dort bezogenen Beträge.

3.  Ist nach einer Bestimmung des Abkommens eine Personengesellschaft als in der Schweiz ansässige Person für Einkünfte von der irischen Steuer befreit, so schränkt diese Bestimmung die Befugnis Irlands nicht ein, jeden Teilhaber der Personengesellschaft, der bei Anwendung der irischen Steuer als in Irland ansässig betrachtet wird (ohne Rücksicht darauf, ob er bei Anwendung der schweizerischen Steuer auch als in der Schweiz ansässig betrachtet wird oder nicht), für seinen Anteil an den Einkünften der Personengesellschaft zu besteuern; indessen sollen derartige Einkünfte für die Anwendung von Artikel 22 als Einkommen aus schweizerischen Quellen gelten.

4.  Hat nach den Bestimmungen des Abkommens eine in einem Vertragsstaat ansässige Person Anspruch auf Befreiung von der Steuer des anderen Vertragsstaates oder auf Ermässigung dieser Steuer, so gilt diese Steuerbefreiung oder -ermässigung in gleicher Weise für Erbengemeinschaften, soweit einer oder mehrere der Berechtigten im erstgenannten Staat ansässige Personen sind.

5.  Bei Anwendung des Abkommens durch einen Vertragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, jeder nicht anders definierte Ausdruck die Bedeutung, die ihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt, welche Gegenstand des Abkommens sind.

5 Fassung gemäss Art. II des Prot. vom 24. Okt. 1980, von der BVers genehmigt am 16. Dez. 1981 und in Kraft seit 25. April 1984 (AS 1984 522 521; BBl 1981 II 645).

6 Fassung gemäss Art. 11 des Prot. vom 24. Okt. 1980, von der BVers genehmigt am 16. Dez. 1981 und in Kraft seit 25. April 1984 (AS 1984 522 521; BBl 1981 II 645).

Art. 3 Definizioni di carattere generale

1.  Ai fini della presente convenzione, a meno che il contesto non richieda una diversa interpretazione:

a.
le espressioni «uno Stato contraente» e «l’altro Stato contraente» designano l’Irlanda o la Svizzera, come il contesto richiede;
b.
il termine «imposta» designa l’imposta irlandese o l’imposta svizzera, come il contesto richiede;
c.
il termine «persona» comprende le persone fisiche, le società e ogni altra unione di persone;
d.
il termine «società» designa le persone giuridiche o gli enti assimilati alle persone giuridiche ai fini del trattamento fiscale;
e.5
il termine «Irlanda» include qualsiasi zona fuori dalle acque territoriali dell’Irlanda che, in accordo con il diritto internazionale, è o potrà essere ulteriormente designata dalla legislazione irlandese concernente lo zoccolo continentale come un territorio sul quale l’Irlanda può esercitare diritti sovrani sul fondo e sottosuolo marini nonché sulle loro risorse naturali;
f.6
il termine «Svizzera» designa la Confederazione Svizzera;
g.
le espressioni «residente di uno Stato contraente» e «residente dell’altro Stato contraente» designano una persona che è residente dell’Irlanda o una persona che è residente della Svizzera, come il contesto richiede;
h.
le espressioni «impresa di uno Stato contraente» e «impresa dell’altro Stato contraente» designano rispettivamente un’impresa esercitata da un residente di uno Stato contraente e un’impresa esercitata da un residente dell’altro Stato contraente;
i.
l’espressione «autorità competente» designa:
1.
Per quanto riguarda l’Irlanda: i «Revenue Commissioners» o i loro rappresentanti autorizzati;
2.
Per quanto riguarda la Svizzera: il direttore dell’Amministrazione federale delle contribuzioni o il suo rappresentante autorizzato.

2.  Quando un articolo della convenzione prevede (con o senza condizioni) che un reddito pervenuto ad un residente di uno Stato contraente da fonte situata nell’altro Stato contraente è imponibile soltanto nel primo Stato o è imposto con aliquota ridotta nell’altro Stato e che, secondo la legge in vigore nel primo Stato, detto reddito è imposto soltanto per la parte trasferita o percepita in questo Stato e non per l’ammontare complessivo, l’esenzione dall’imposta o la riduzione dell’aliquota nell’altro Stato, prevista dal detto articolo, si applica soltanto alla parte di tale reddito trasferita o percepita nel primo Stato.

3.  Quando una disposizione della convenzione prevede che una società di persone, in quanto residente della Svizzera, è esente dall’imposta irlandese su un reddito qualsiasi, tale disposizione non limita il diritto dell’Irlanda di assoggettare ad imposta ogni membro della società di persone, che è considerato residente in Irlanda ai fini dell’applicazione dell’imposta irlandese (anche se è considerato o no residente della Svizzera ai fini dell’applicazione dell’imposta svizzera), per la sua quota al reddito della società; tuttavia, per l’applicazione dell’articolo 22 tale reddito è considerato provenire da fonte svizzera.

4.  Quando una disposizione della convenzione prevede che un residente di uno Stato contraente è esentato da imposta o ha diritto a uno sgravio d’imposta nell’altro Stato contraente, l’esenzione o lo sgravio si applica alle successioni indivise per quanto uno o più beneficiari siano residenti del primo Stato.

5.  Per quanto concerne l’applicazione della convenzione da parte di uno Stato contraente, ogni altra espressione non altrimenti definita ha, a meno che il contesto non richieda un’interpretazione diversa, il significato che ad essa viene attribuito dalla legislazione di detto Stato relativa alle imposte oggetto della convenzione.

5 Nuovo testo giusta l’art. II n. 2 del Prot. del 24 ott. 1980, approvato dall’AF il 16 dic. 1981, in vigore dal 25 apr. 1984 (RU 1984 522 521; FF 1981 II 625).

6 Nuovo testo giusta l’art. II n. 2 del Prot. del 24 ott. 1980, approvato dall’AF il 16 dic. 1981, in vigore dal 25 apr. 1984 (RU 1984 522 521; FF 1981 II 625).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.