Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung
Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare

0.514.144.91 Abkommen vom 2. Februar 2012 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Staates Israel über den Schutz klassifizierter Informationen

0.514.144.91 Accordo del 2 febbraio 2012 tra il Consiglio federale svizzero, e il Governo dello Stato di Israele sulla protezione di informazioni classificate

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. V Ausführungsbestimmungen

1.  Das vorliegende Abkommen bildet einen integralen Bestandteil jeglicher künftiger die Sicherheit und Geheimhaltung von Projekten betreffende Verträge, welche beide Vertragsparteien und deren Instanzen im Rahmen der Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien und/oder staatlichen oder nicht-staatlichen Instanzen, Austausch und/oder Transfer von klassifizierten Informationen, gemeinsamen Unternehmungen, Verträgen, Projekten, Verkauf von Ausrüstung und Fachwissen der Vertragsparteien bezüglich Verteidigungs- und militärischen Projekten vereinbaren oder unterzeichnen.

2.  Jede Vertragspartei informiert die zuständigen Behörden und Instanzen ihres Landes über das vorliegende Abkommen.

3.  Die Vertragsparteien sind sich einig und setzen durch, dass die Bestimmungen des vorliegenden Abkommens für alle ihre zugehörigen Behörden, Einheiten und Instanzen verbindlich sind und ordnungsgemäss eingehalten werden.

4.  Jede Partei zeichnet für die klassifizierten Informationen ab Erhalt verantwortlich. Diese Verantwortlichkeiten richten sich nach den entsprechenden Vorschriften und Gepflogenheiten des vorliegenden Abkommens.

Art. V Disposizioni d’esecuzione

1.  Il presente accordo è parte integrante di qualsiasi contratto stipulato o firmato in futuro tra le Parti contraenti o tra qualsivoglia entità e concernente la sicurezza o la segretezza di progetti – realizzati tra le Parti contraenti e/o tra entità attinenti alle Parti contraenti – concernenti qualsivoglia cooperazione tra le Parti contraenti e/o tra entità governative o non governative, qualsivoglia scambio e/o trasmissione di informazioni classificate, qualsivoglia impresa in partecipazione, qualsivoglia contratto nonché qualsivoglia vendita di equipaggiamenti e know-how relativi alle Parti contraenti e inerenti a progetti in materia di difesa e in ambito militare.

2.  Entrambe le Parti contraenti notificano ai pertinenti organi e alle pertinenti entità del rispettivo Paese l’esistenza del presente accordo.

3.  Entrambe le Parti contraenti si impegnano di comune accordo a provvedere affinché tutti i rispettivi organi nonché tutte le rispettive unità ed entità siano vincolati alle disposizioni del presente accordo e le osservino debitamente.

4.  Ciascuna Parte contraente è responsabile delle informazioni classificate dal momento della ricezione. Tale responsabilità è retta dalle pertinenti disposizioni e procedure del presente accordo.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.