Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung
Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare

0.514.144.91 Abkommen vom 2. Februar 2012 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Staates Israel über den Schutz klassifizierter Informationen

0.514.144.91 Accordo del 2 febbraio 2012 tra il Consiglio federale svizzero, e il Governo dello Stato di Israele sulla protezione di informazioni classificate

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. III Zuständige Sicherheitsbehörden und Koordination

1.  Beide Vertragsparteien ernennen je eine ordnungsgemäss bevollmächtigte Sicherheitsbehörde, welche die Umsetzung des vorliegenden Abkommens in allen Aspekten überwacht.

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft ist dies: das Eidgenössische Departement für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport VBS – Informations- und Objektsicherheit IOS.
Für Israel: Ministry of Defence IMOD (Verteidigungsministerium) – Directorate of Security for the Defence Establishment DSDE (Direktion für Verteidigungssicherheit).

2.  Die oberwähnten Sicherheitsbehörden der Vertragsparteien erarbeiten nach Bedarf Sicherheitskonzepte mit gegenseitiger Wirkung für den Austausch von klassifizierten Informationen gemäss dem vorliegenden Abkommen. Des Weiteren müssen alle notwendigen und entsprechend dem vorliegenden Abkommen zulässigen Nachrichten und Mitteilungen unter Berücksichtigung der Sicherheitsauflagen an die obgenannten Stellen weitergeleitet werden. Durch die Vertragsparteien erstellte Informationen müssen schriftlich in englischer Sprache verfasst werden.

Art. III Autorità di sicurezza designate e coordinamento

1.  Ognuna delle Parti contraenti designa un’autorità di sicurezza debitamente autorizzata che supervisiona in ogni suo aspetto l’esecuzione del presente accordo.

Per la Confederazione Svizzera: il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport (DDPS) – Protezione delle informazioni e delle opere (PIO).
Per lo Stato d’Israele: il Ministero della Difesa (IMOD) – Directorate of Security for the Defence Establishment (DSDE).

2.  Secondo necessità, le summenzionate autorità di sicurezza delle due Parti contraenti allestiscono concetti di sicurezza con effetto reciproco per lo scambio di informazioni classificate conformemente al presente accordo. Inoltre, qualsiasi annuncio o qualsiasi comunicazione di cui è stata richiesta o autorizzata la trasmissione conformemente al presente accordo devono essere inoltrati ai destinatari summenzionati, fatte salve le pertinenti restrizioni di sicurezza. Ogni comunicazione prodotta da una delle Parti contraenti ai sensi del presente accordo deve essere in forma scritta in lingua inglese.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.