1. Die in Artikel 5 Absatz 1 genannten Vereinbarungen berücksichtigen in gebührender Weise den Schutz und die Aufteilung von Immaterialgüterrechten oder anderen Ausschliesslichkeitsrechten, die sich aus den in diesem Abkommen vorgesehenen Tätigkeiten der Zusammenarbeit ergeben, und verpflichten sich, einander in dieser Sache nötigenfalls zu konsultieren.
2. Die Bedingungen bezüglich der gemeinsamen Ausübung von Eigentumsrechten werden in eigenen, für beide Vertragsparteien annehmbaren Vereinbarungen geregelt.
1. Gli accordi di cui al primo paragrafo dell’articolo 5 garantiscono la protezione e ripartizione dei diritti di proprietà intellettuale o di altri diritti di proprietà connessi ad attività di cooperazione giusta il presente Accordo. Le Parti contraenti s’impegnano a consultarsi reciprocamente se necessario.
2. Le modalità e condizioni di ripartizione dei diritti intellettuali sono definite in accordi separati, accettabili per entrambe le Parti contraenti.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.