Internationales Recht 0.4 Schule - Wissenschaft - Kultur 0.42 Wissenschaft und Forschung
Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.42 Scienza e ricerca

0.420.118 Abkommen vom 7. Dezember 2007 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Südafrika über die wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit

0.420.118 Accordo del 7 dicembre 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Sudafrica sulla cooperazione scientifica e tecnologica

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Vereinbarungen zur Umsetzung

1.  Die Vertragsparteien fördern die Zusammenarbeit zwischen Organisationen und Institutionen beider Länder im Bereich der Wissenschaft und der Technologie im Hinblick auf den Abschluss von entsprechenden Vereinbarungen im Rahmen dieses Abkommens, soweit solche nötig sind.

2.  Vereinbarungen als Grundlage für die Entwicklung einer Zusammenarbeit zwischen Organisationen und Institutionen im Sinne von Absatz 1 werden in Übereinstimmung mit den in beiden Ländern geltenden Gesetzen abgeschlossen.

3.  Die Vertragsparteien ermutigen die entsprechenden Organisationen und Institutionen in diese Vereinbarungen, wo angezeigt, Bestimmungen aufzunehmen über:

a.
Abgeltung für die Nutzung von Patenten;
b.
Austausch von Patenten, gemeinsame Anmeldung von Patenten auf der Grundlage von gemeinsamen Forschungs- und Entwicklungsprojekten sowie Bedingungen für deren wirtschaftliche Nutzung durch beide Vertragsparteien oder Parteien in beiden Ländern oder in Drittländern;
c.
Bedingungen für die Aufnahme einer Produktion und die Vermarktung von Produkten;
d.
Finanzielle Regelungen und Bedingungen; sowie
e.
Bedingungen bezüglich der von den entsprechenden Organisationen und Institutionen gewonnenen Informationen.

Art. 5 Accordi di attuazione

1.  Le Parti contraenti promuovono la cooperazione fra le organizzazioni e istituzioni dei due Paesi attive nel settore scientifico e tecnologico, se necessario mediante appositi accordi conclusi nell’ambito del presente Accordo.

2.  Gli accordi che costituiscono la base necessaria per sviluppare la cooperazione fra le organizzazioni e istituzioni di cui al primo paragrafo sono conclusi conformemente alle leggi in vigore nei due Paesi.

3.  Le Parti incoraggiano le organizzazioni e istituzioni interessate a includere in detti accordi, se del caso, disposizioni su:

a)
le compensazioni previste per l’utilizzazione di brevetti;
b)
lo scambio di brevetti, l’utilizzazione congiunta di brevetti basati su progetti comuni di ricerca e sviluppo, le condizioni poste alla loro commercializzazione da una o da entrambe le Parti contraenti nel proprio Paese o in un Paese terzo;
c)
le condizioni per la messa in produzione e la commercializzazione dei prodotti;
d)
le modalità e condizioni finanziarie;
e)
le condizioni relative alle informazioni acquisite dalle organizzazioni e istituzioni interessate.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.