Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum
Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale

0.232.163 Internationales Übereinkommen vom 2. Dezember 1961 zum Schutz von Pflanzenzüchtungen, revidiert in Genf am 10. November 1972, 23. Oktober 1978 und 19. März 1991

Inverser les langues

0.232.163 Convenzione internazionale del 2 dicembre 1961 per la protezione delle novità vegetali, riveduta a Ginevra il 10 novembre 1972, il 23 ottobre 1978 e il 19 marzo 1991

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Grundlegende Verpflichtung der Vertragsparteien
Art. 2 Obbligo fondamentale delle Parti contraenti
Art. 3 Gattungen und Arten, die geschützt werden müssen
Art. 3 Generi e specie che devono essere protetti
Art. 4 Inländerbehandlung
Art. 4 Trattamento nazionale
Art. 5 Schutzvoraussetzungen
Art. 5 Condizioni per la protezione
Art. 6 Neuheit
Art. 6 Novità
Art. 7 Unterscheidbarkeit
Art. 7 Distinzione
Art. 8 Homogenität
Art. 8 Omogeneità
Art. 9 Beständigkeit
Art. 9 Stabilità
Art. 10 Einreichung von Anträgen
Art. 10 Deposito delle domande
Art. 11 Priorität
Art. 11 Diritto di priorità
Art. 12 Prüfung des Antrags
Art. 12 Esame della domanda
Art. 13 Vorläufiger Schutz
Art. 13 Protezione provvisoria
Art. 14 Inhalt des Züchterrechts
Art. 14 Portata del diritto di costitutore
Art. 15 Ausnahmen vom Züchterrecht
Art. 15 Eccezioni al diritto di costitutore
Art. 16 Erschöpfung des Züchterrechts
Art. 16 Esaurimento del diritto di costitutore
Art. 17 Beschränkungen in der Ausübung des Züchterrechts
Art. 17 Limitazione dell’esercizio del diritto di costitutore
Art. 18 Massnahmen zur Regelung des Handels
Art. 18 Regolamentazione commerciale
Art. 19 Dauer des Züchterrechts
Art. 19 Durata del diritto di costitutore
Art. 20 Sortenbezeichnung
Art. 20 Denominazione della varietà
Art. 21 Nichtigkeit des Züchterrechts
Art. 21 Nullità del diritto di costitutore
Art. 22 Aufhebung des Züchterrechts
Art. 22 Decadenza del diritto di costitutore
Art. 23 Mitglieder
Art. 23 Membri
Art. 24 Rechtsstellung und Sitz
Art. 24 Status giuridico e sede
Art. 25 Organe
Art. 25 Organi
Art. 26 Der Rat
Art. 26 Il Consiglio
Art. 27 Das Verbandsbüro
Art. 27 L’Ufficio dell’Unione
Art. 28 Sprachen
Art. 28 Lingue
Art. 29 Finanzen
Art. 29 Finanze
Art. 30 Anwendung des Übereinkommens
Art. 30 Applicazione della Convenzione
Art. 31 Beziehungen zwischen den Vertragsparteien und den durch eine frühere Akte gebundenen Staaten
Art. 31 Rapporti tra le Parti contraenti e gli Stati vincolati da Atti anteriori
Art. 32 Besondere Abmachungen
Art. 32 Accordi particolari
Art. 33 Unterzeichnung
Art. 33 Firma
Art. 34 Ratifikation, Annahme oder Genehmigung; Beitritt
Art. 34 Ratifica, accettazione o approvazione; adesione
Art. 35 Vorbehalte
Art. 35 Riserve
Art. 36 Mitteilungen über die Gesetzgebung und die schutzfähigen Gattungen und Arten; zu veröffentlichende Informationen
Art. 36 Comunicazioni relative alle legislazioni e ai generi e alle specie protetti; informazioni da pubblicare
Art. 37 Inkrafttreten; Unmöglichkeit, einer früheren Akte beizutreten
Art. 37 Entrata in vigore; impossibilità di aderire a Atti anteriori
Art. 38 Revision des Übereinkommens
Art. 38 Revisione della Convenzione
Art. 39 Kündigung
Art. 39 Denuncia della Convenzione
Art. 40 Aufrechterhaltung wohlerworbener Rechte
Art. 40 Mantenimento dei diritti acquisiti
Art. 41 Urschrift und amtliche Wortlaute des Übereinkommens
Art. 41 Esemplare originale e testi ufficiali della Convenzione
Art. 42 Verwahreraufgaben
Art. 42 Funzioni del depositario
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.