Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum
Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale

0.232.04 Pariser Übereinkunft vom 20. März 1883 zum Schutz des gewerblichen Eigentums, revidiert in Stockholm am 14. Juli 1967

Inverser les langues

0.232.04 Convenzione di Parigi del 20 marzo 1883 per la protezione della proprietà industriale, riveduta a Stoccolma il 14 luglio 1967

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 [Errichtung des Verbandes – Bereich des gewerblichen Eigentums]
Art. 1 [Istituzione dell’Unione; settore della proprietà industriale]
Art. 2 [Inländerbehandlung für Angehörige der Verbandsländer]
Art. 2 [Trattamento nazionale per i cittadini dei paesi dell’Unione]
Art. 3 [Gleichstellung gewisser Personengruppen mit den Angehörigen der Verbandsländer]
Art. 3 [Assimilazione di talune categorie di persone ai cittadini dei Paesi dell’Unione]
Art. 4 Teilung der Anmeldung]
Art. 4 [A. a I. Brevetti, modelli d’utilità, disegni e modelli industriali, marchi, certificati d’autore d’invenzione: diritto di priorità. G. Brevetti: divisione della domanda]
Art. 4bis Unabhängigkeit der für dieselbe Erfindung in verschiedenen Ländern erlangten Patente]
Art. 4bis [Brevetti: indipendenza dei brevetti ottenuti per la medesima invenzione in diversi Paesi]
Art. 4ter Erfindernennung im Patent]
Art. 4ter [Brevetti: menzione dell’inventore nel brevetto]
Art. 4quater Patentierbarkeit im Falle innerstaatlicher Vertriebsbeschränkungen]
Art. 4quater [Brevetti: brevettabilità in caso di restrizione legale della vendita]
Art. 5 Nichterforderlichkeit von Schutzvermerken]
Art. 5 [A. Brevetti: introduzione d’oggetti, mancanza o insufficienza d’attuazione, licenze obbligatorie. B. Disegni e modelli industriali: mancanza d’attuazione, introduzione d’oggetti. C. Marchi: mancanza d’utilizzazione, forme differenti, uso da parte di comproprietari. D. Brevetti, modelli d’utilità, marchi, disegni e modelli industriali: contrassegni e menzioni]
Art. 5bis Wiederherstellung]
Art. 5bis [Tutti i diritti di proprietà industriale: periodo di grazia per il pagamento di tasse e per il mantenimento dei diritti. Brevetti: rivalidazione]
Art. 5ter Freie Einfuhr von in Verkehrsmitteln eingebauten patentierten Gegenständen]
Art. 5ter [Brevetti: introduzione libera di oggetti brevettati facenti parte di strumenti di locomozione]
Art. 5quater Einfuhr von Erzeugnissen bei Schutz des Herstellungsverfahrens im Einfuhrland]
Art. 5quater [Brevetti: introduzione di prodotti fabbricati mediante un procedimento brevettato nel paese d’importazione]
Art. 5quinquies ]
Art. 5quinquies [Disegni e modelli industriali]
Art. 6 Eintragungsbedingungen – Unabhängigkeit der in verschiedenen Ländern geschützten identischen Marken]
Art. 6 [Marchi: condizioni di registrazione, indipendenza della protezione del marchio in diversi paesi]
Art. 6bis Notorisch bekannte Marken]
Art. 6bis [Marchi: marchi notoriamente conosciuti]
Art. 6ter Verbot der Eintragung und des Gebrauchs von Hoheitszeichen, amtlichen Prüf‑ und Gewährzeichen und von Kennzeichen zwischenstaatlicher Organisationen]
Art. 6ter [Marchi: divieto d’utilizzare emblemi di Stato, segni ufficiali di controllo ed emblemi di organizzazioni intergovernative]
Art. 6quater Übertragung]
Art. 6quater [Marchi: trasferimento del marchio]
Art. 6quinquies Zulassung der in einem Verbandsland eingetragenen Marke zum Schutz in den anderen Verbandsländern («telle quelle-Klausel»)]
Art. 6quinquies [Marchi: protezione dei marchi registrati in un paese dell’Unione negli altri paesi dell’Unione (clausola «tale e quale»)]
Art. 6sexies Dienstleistungsmarken]
Art. 6sexies [Marchi: marchi di servizio]
Art. 6septies Eintragung auf den Namen des Agenten oder Vertreters ohne Zustimmung des Markeninhabers]
Art. 6septies [Marchi: registrazioni effettuate dall’agente o dal rappresentante del titolare senza l’autorizzazione di quest’ultimo]
Art. 7 Eintragung ohne Rücksicht auf die Beschaffenheit des Erzeugnisses]
Art. 7 [Marchi: natura del prodotto portante il marchio]
Art. 7bis Verbandsmarken]
Art. 7bis [Marchi: marchi collettivi]
Art. 8 ]
Art. 8 [Nomi commerciali]
Art. 9 Beschlagnahme des mit einer Marke oder einem Handelsnamen widerrechtlich versehenen Erzeugnisses bei der Einfuhr]
Art. 9 [Marchi, nomi commerciali: sequestro all’importazione, ecc., di prodotti portanti illecitamente un marchio o un nome commerciale]
Art. 10 Beschlagnahme des mit einer falschen Herkunftsangabe versehenen Erzeugnisses bei der Einfuhr]
Art. 10 [Indicazioni false: sequestro all’importazione, ecc., di prodotti portanti indicazioni false relative alla provenienza dei prodotti o all’identità del produttore, ecc.]
Art. 10bis ]
Art. 10bis [Concorrenza sleale]
Art. 10ter Rechtsbehelfe – Klagerecht von Vereinigungen]
Art. 10ter [Marchi, nomi commerciali, indicazioni false, concorrenza sleale: mezzi legali di repressione; diritto di agire in via giudiziaria]
Art. 11 Zeitweiliger Schutz im Zusammenhang mit internationalen Ausstellungen]
Art. 11 [Invenzioni, modelli d’utilità, disegni e modelli industriali, marchi: protezione temporanea in talune esposizioni internazionali]
Art. 12 [Besonderes nationales Amt für gewerbliches Eigentum]
Art. 12 [Servizi nazionali speciali perla proprietà industriale]
Art. 13 [Versammlung des Verbandes]
Art. 13 [Assemblea dell’Unione]
Art. 14 [Exekutivausschuss]
Art. 14 [Comitato esecutivo]
Art. 15 [Internationales Büro]
Art. 15 [Ufficio internazionale]
Art. 16 [Finanzen]
Art. 16 [Finanze]
Art. 17 [Änderungen der Artikel 13 bis 17]
Art. 17 [Modificazione degli articoli 13 a 17]
Art. 18 [Revision der Artikel 1 bis 12 und 18 bis 30]
Art. 18 [Revisione degli articoli 1 a 12 e 18 a 30]
Art. 19 [Sonderabkommen]
Art. 19 [Accordi particolari]
Art. 20 [Ratifikation oder Beitritt von Verbandsländern – Inkrafttreten]
Art. 20 [Ratifica o adesione da parte dei paesi dell’Unione; entrata in vigore]
Art. 21 [Beitritt verbandsfremder Länder – Inkrafttreten]
Art. 21 [Adesione da parte dei paesi estranei all’Unione; entrata in vigore]
Art. 22 [Wirkung der Ratifikation oder des Beitritts]
Art. 22 [Effetti della ratifica o dell’adesione]
Art. 23 [Beitritt zu früheren Fassungen]
Art. 23 [Adesione ad Atti anteriori]
Art. 24 [Hoheitsgebiete]
Art. 24 [Territori]
Art. 25 [Anwendung der Übereinkunft durch die Vertragsländer]
Art. 25 [Applicazione della Convenzione sul piano nazionale]
Art. 26 [Kündigung]
Art. 26 [Denuncia]
Art. 27 [Anwendung früherer Fassungen]
Art. 27 [Applicazione degli atti anteriori]
Art. 28 [Beilegung von Streitigkeiten]
Art. 28 [Controversie]
Art. 29 [Unterzeichnung – Sprachen – Wahrnehmung der Verwahreraufgaben]
Art. 29 [Firma, lingue, funzioni del depositario]
Art. 30 [Übergangsbestimmungen]
Art. 30 [Disposizioni transitorie]
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.