1. Die Schweiz anerkennt die für die Angestellten der OPCW ausgestellten Laissez-passer der Vereinten Nationen, die ihnen gemäss besonderen Regelungen der OPCW zur Ausübung ihrer Aufgaben entsprechend dem Übereinkommen erteilt werden. Der Generaldirektor bringt der Schweiz die einschlägigen Regelungen der OPCW zur Kenntnis.
2. Die Schweiz trifft alle erforderlichen Massnahmen, um Personen nach Artikel 5–7 unabhängig von ihrer Nationalität die Einreise in die Schweiz und den Aufenthalt in der Schweiz zu erleichtern und der Ausreise aus der Schweiz keine Hindernisse in den Weg zu legen; sie sorgt dafür, dass sie bei ihren Reisen zum und vom Ort ihrer amtlichen Aufgaben oder Geschäfte nicht behindert werden und ihnen während der Reise jeder erforderliche Schutz zuteil wird.
3. Anträge für Einreise- und Transitvisa von Personen nach Artikel 5–7 werden bei Vorliegen einer Bestätigung, dass diese Personen in amtlicher Eigenschaft reisen, so schnell wie möglich behandelt, damit sie ihren Aufgaben erfolgreich nachkommen können. Ausserdem werden solchen Personen Erleichterungen gewährt, damit sie ihre Reise möglichst rasch fortsetzen können.
4. Dem Generaldirektor, dem stellvertretenden Generaldirektor und anderen Angestellten der OPCW, die in amtlicher Eigenschaft reisen, werden dieselben Reiseerleichterungen gewährt wie den Mitgliedern diplomatischer Missionen vergleichbaren Rangs.
5. Für die Durchführung von Verifikationstätigkeiten werden Visa im Einklang mit Teil II (B) Absatz 10 des Verifikationsanhangs zum Übereinkommen erteilt.
1. La Svizzera riconosce e accetta la validità del lasciapassare delle Nazioni Unite rilasciato ai funzionari dell’OPAC conformemente agli accordi speciali ad essa applicabili per eseguire i loro compiti in rapporto alla Convenzione. Il Direttore generale informa la Svizzera sugli accordi applicabili all’OPAC.
2. La Svizzera adotta tutte le misure necessarie per agevolare l’entrata e la dimora sul suo territorio delle persone appartenenti a una delle categorie di cui agli articoli 5–7 del presente accordo, indipendentemente dalla loro cittadinanza, e non ostacola la loro uscita dal suo territorio. Essa garantisce inoltre che i loro spostamenti a destinazione o in provenienza dal luogo nel quale devono esercitare le loro funzioni ufficiali non siano ostacolati e concede loro la necessaria protezione quando si trovano in transito.
3. Se del caso, le domande di visti e di visti di transito delle persone appartenenti a una delle categorie di cui agli articoli 5–7 del presente accordo, corredate da un’attestazione sulla qualità ufficiale del viaggio, devono essere trattate il più rapidamente possibile per permettere agli interessati di esercitare effettivamente le loro funzioni. A tali persone sono inoltre concesse agevolazioni affinché possano viaggiare con rapidità.
4. Il Direttore generale, il o i Direttori generali aggiunti e gli altri funzionari dell’OPAC che viaggiano in qualità ufficiale godono delle stesse agevolazioni di viaggio di quelle concesse ai membri di missioni diplomatiche di rango comparabile.
5. Per l’esecuzione delle attività di verifica, i visti sono rilasciati conformemente al paragrafo 10 della seconda parte (B) dell’Annesso sulla verifica della Convenzione.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.