Wenn ein Konsularbeamter Handel oder Industrie betreibt, so unterliegt er in dieser Hinsicht den Gesetzen und Übungen, wie sie am gleichen Orte für die eigenen Angehörigen in bezug auf Handel und Industrie oder zutreffendenfalls für die handeltreibenden Konsuln der meistbegünstigten Nation gelten.
Und wenn eine der hohen Vertragsparteien zu ihrem Generalkonsul, Konsul oder Vizekonsul in einer Stadt, einem Hafen oder einer Ortschaft der andern Partei einen Angehörigen der letztern ernennt, so wird derselbe auch ferner als Angehöriger des Staates, dem er angehört, angesehen, und er unterliegt demnach den Gesetzen und Verordnungen, welche am Orte, wo er residiert, für die Landesangehörigen gelten, ohne dass indes diese Verpflichtung irgendwie die Ausübung seiner Funktionen hemmen oder die Unverletzlichkeit des Konsulatsarchivs beeinträchtigen dürfte.
Quando un funzionario consolare eserciti un commercio o un’industria, sarà tenuto a sottomettersi, in quanto al commercio e all’industria, alle leggi ed agli usi medesimi a cui in quel luogo sottostanno pel commercio e l’industria loro gli attinenti e, al caso, i consoli esercenti commercio della nazione più favorita.
Resta inoltre inteso che qualora l’una delle alte parti contraenti nomini per suo console generale, console o viceconsole, in una città, porto o località dell’altra parte, un attinente di quest’ultima, il detto funzionario consolare continuerà ad essere considerato come attinente dello Stato a cui appartiene, restando per conseguenza sottomesso alle leggi e ai regolamenti che valgono pei nazionali nel luogo di sua residenza, senza però che quest’obbligo possa incagliare in checchessia l’esercizio delle sue funzioni né fare intacco alla inviolabilità dell’archivio consolare.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.