1. Jede Vertragspartei nimmt formlos einen Drittstaatsangehörigen zurück, dem bei der Ankunft die Einreise in das Hoheitsgebiet der jeweils anderen Vertragspartei verweigert wurde, wenn nachgewiesen oder glaubhaft gemacht wird, dass der Drittstaatsangehörige direkt aus dem Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei eintraf. Die Rückführung des Drittstaatsangehörigen erfolgt unverzüglich mittels des nächstverfügbaren Transportmittels.
2. Jede Vertragspartei nimmt auch, auf Ersuchen, einen Drittstaatsangehörigen zurück, der ohne Einreiseerlaubnis eintraf oder der sich unerlaubterweise im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei aufhält, wenn nachgewiesen oder glaubhaft gemacht wird, dass der Drittstaatsangehörige direkt aus dem Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei eintraf.
1. La Parte contraente riammette, senza formalità, un cittadino di uno Stato terzo al quale, al momento del suo arrivo, è stata rifiutata l’entrata nel territorio dell’altra Parte contraente, se è provato o è reso verosimile che il cittadino di uno Stato terzo è arrivato direttamente dal territorio della Parte contraente richiesta. Il ritorno di tale persona sarà effettuato senza indugio con il primo mezzo di trasporto disponibile.
2. La Parte contraente riammette, su richiesta, anche un cittadino di uno Stato terzo arrivato senza permesso d’entrata o che soggiorna illegalmente nel territorio dell’altra Parte contraente, se è provato o è reso verosimile che è arrivato direttamente dal territorio della Parte contraente richiesta.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.