1. Wenn ein Drittstaatsangehöriger, der in das Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei eingereist ist, nicht die für die Einreise geltenden Voraussetzungen erfüllt und wenn dieser Drittstaatsangehörige im Besitz einer von der ersuchten Vertragspartei ausgestellten, gültigen Einreiseerlaubnis ist, hat diese Vertragspartei auf Antrag der ersuchenden Vertragspartei diesen Drittstaatsangehörigen zu übernehmen oder zurückzunehmen. Wenn beide Vertragsparteien eine Einreiseerlaubnis ausgestellt haben, ist die Vertragspartei verantwortlich, deren Einreiseerlaubnis als letzte abläuft.
2. Jede Vertragspartei hat auf Ersuchen der jeweils anderen Vertragspartei einen Staatenlosen zu übernehmen oder zurückzunehmen, der in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei mit einem Reisedokument einreiste, das diesem Staatenlosen die Rückkehr zu der Vertragspartei erlaubt, die das besagte Dokument ausgestellt hat. Das Gleiche gilt für einen Staatenlosen, der unmittelbar vor seiner Einreise in das Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei sich legal im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei aufgehalten hat.
1. Se un cittadino di uno Stato terzo arrivato nel territorio della Parte contraente richiedente non soddisfa le condizioni d’entrata vigenti e se tale persona è in possesso di un permesso d’entrata valido rilasciato dalla Parte contraente richiesta, tale Parte contraente l’ammette o la riammette su domanda della Parte contraente richiedente. Qualora le Parti contraenti abbiano entrambe rilasciato un permesso d’entrata, responsabile per la riammissione è la Parte il cui permesso d’entrata scade per ultimo.
2. La Parte contraente ammette o riammette, su domanda dell’altra Parte contraente, un apolide arrivato nel territorio dell’altra Parte contraente con un documento di viaggio che lo autorizza a tornare nel territorio della Parte contraente che ha rilasciato detto documento. Lo stesso vale per un apolide che, subito prima del suo arrivo nel territorio della Parte contraente richiedente ha soggiornato legalmente nel territorio dell’altra Parte contraente.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.