Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.112.459 Abkommen vom 23. November 2006 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Chile über die Rückübernahme von Personen mit irregulärem Aufenthalt (Rückübernahmeabkommen) (mit Prot.)

0.142.112.459 Accordo del 23 novembre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Cile sulla riammissione di persone in situazione irregolare (Accordo di riammissione) (con Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12

(1)  Bearbeitung und Schutz der in Anwendung dieses Abkommens übermittelten Personendaten erfolgen nach Massgabe der jeweiligen innerstaatlichen Datenschutzgesetzgebung der Vertragsparteien und in Übereinstimmung mit den anwendbaren internationalen Abkommen, die beide Vertragsparteien unterzeichnet haben.

In diesem Rahmen gilt folgende Regelung:

a)
Die ersuchte Vertragspartei verwendet die übermittelten Personendaten nur zu dem in diesem Abkommen vorgesehenen Zweck.
b)
Jede Vertragspartei unterrichtet die andere auf deren Ersuchen über die geplante Verwendung der übermittelten Personendaten.
c)
Die Bearbeitung der Personendaten ist den zuständigen Behörden vorbehalten, denen die Anwendung dieses Abkommens obliegt. Die Personendaten dürfen nur mit vorheriger schriftlicher Zustimmung der übermittelnden Vertragspartei an andere Stellen des Staates weitergegeben werden.
d)
Die übermittelnde Vertragspartei achtet auf die Richtigkeit der zu übermittelnden Daten sowie auf deren Notwendigkeit und Verhältnismässigkeit im Hinblick auf den mit der Übermittlung verfolgten Zweck. Wurden unrichtige Daten übermittelt, ist dies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen; dieser hat die Berichtigung oder Vernichtung vorzunehmen.
e)
Die betroffene Person erhält, nach Massgabe des innerstaatlichen Rechts der Vertragspartei, von der die Auskunft verlangt wurde, auf Ersuchen Auskunft über die sie betreffenden Personendaten und den vorgesehenen Verwendungszweck.
f)
Die übermittelten Personendaten dürfen so lange aufbewahrt werden, wie es der Übermittlungszweck erfordert. Bearbeitung und Verwendung dieser Daten werden nach innerstaatlichem Recht der jeweiligen Vertragspartei überwacht.
g)
Jede Vertragspartei verpflichtet sich, die übermittelten Personendaten gegen unbefugten Zugang, missbräuchliche Änderungen und widerrechtliche Bekanntgabe zu schützen.

(2)  Diese Informationen betreffen ausschliesslich:

die Personalien der Person, deren Rückübernahme oder Durchbeförderung beantragt wird, sowie, falls erforderlich, die ihrer Familienangehörigen (Name, Vorname, gegebenenfalls frühere Namen, Beinamen, Pseudonyme, Geburtsdatum und -ort, Geschlecht, Staatsangehörigkeit);
die Identitätskarte, den Reisepass oder andere Ausweis- oder Reisepapiere;
sonstige Angaben zur Identifizierung der Person, deren Rückübernahme oder Durchbeförderung beantragt wird;
die Aufenthaltsorte und Reisewege;
die im Ausland erteilten Aufenthalts- und Niederlassungsbewilligungen oder Visa.

Art. 12

(1)  I dati personali trasmessi in applicazione del presente Accordo sono trattati e protetti conformemente alle legislazioni in materia di protezione dei dati vigenti in ciascuna Parte contraente e alle disposizioni delle convenzioni internazionali applicabili in materia che vincolano entrambe le Parti contraenti.

In tale contesto:

a)
la Parte contraente richiesta utilizza i dati personali comunicati unicamente ai fini previsti dal presente Accordo;
b)
ciascuna Parte contraente informa, su richiesta dell’altra, sull’utilizzazione dei dati personali comunicati;
c)
i dati personali comunicati possono essere trattati unicamente dalle autorità competenti per l’esecuzione del presente Accordo. I dati personali possono essere trasmessi ad altre autorità dello Stato soltanto previa autorizzazione scritta della Parte contraente che li ha comunicati;
d)
la Parte contraente richiedente si assicura che i dati da trasmettere siano esatti, necessari e adeguati allo scopo per cui sono trasmessi. In caso di trasmissione di dati inesatti, il destinatario deve essere avvisato senza indugio e, in tal caso, deve procedere alla rettifica o alla distruzione dei dati;
e)
la persona che ne faccia richiesta è informata sui dati personali esistenti che la riguardano e sulle modalità di utilizzazione previste secondo le condizioni stabilite dal diritto nazionale della Parte contraente alla quale è richiesta l’informazione;
f)
i dati personali trasmessi sono conservati soltanto fino a quando lo esige lo scopo per il quale sono stati comunicati. Il controllo del trattamento e dell’utilizzazione di tali dati avviene conformemente al diritto nazionale di ciascuna delle Parti contraenti;
g)
ciascuna Parte contraente protegge i dati personali trasmessi al fine di evitare l’accesso non autorizzato, le modifiche abusive o la comunicazione non autorizzata.

(2)  Tali informazioni devono concernere esclusivamente:

i dati personali della persona per la quale è richiesta la riammissione o il transito o, se del caso, i dati riguardanti i membri della sua famiglia (cognomi, nomi, cognomi utilizzati precedentemente, soprannomi, pseudonimi, data e luogo di nascita, sesso, cittadinanza);
la carta d’identità, il passaporto o gli altri documenti d’identità o di viaggio;
gli altri dati necessari all’identificazione della persona per la quale è richiesta la riammissione o il transito;
i luoghi di soggiorno e l’itinerario di viaggio;
i permessi di soggiorno o i visti concessi all’estero.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.