Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.974.223.4 Abkommen vom 24. Februar 1987 über die technische Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Kapverden

0.974.223.4 Accord de coopération technique du 24 février 1987 entre la Confédération suisse et la République du Cap-Vert

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

Im übrigen, um die Durchführung der Projekte, die sich in den Rahmen des vorliegenden Abkommens einfügen, zu erleichtern, wird die Regierung der Republik Kapverden:

a)
die Einfuhr der für die Projektdurchführung erforderlichen Güter (Ausrüstungen, Fahrzeuge, Material und Werkstoffe) ohne alle Zölle und Abgaben gestatten;
b)
das von der Schweiz gestellte ausländische Personal und dessen Familienmitglieder von allen direkten Steuern und gleichgestellten Abgaben befreien;
c)
dem von der Schweiz gestellten ausländischen Personal und dessen Familienmitgliedern die gleichen Zollvergünstigungen gewähren wie dem Personal der Organisationen der Vereinten Nationen;
d)
unentgeltlich und unverzüglich die von den geltenden Bestimmungen vorgesehenen Einreise‑, Aufenthalts‑ und Ausreisevisa erteilen;
e)
den von der Schweiz gestellten Experten und deren Familienmitgliedern beistehen und ihnen die Arbeit soweit als möglich erleichtern.

Art. 6

Par ailleurs, afin de faciliter la réalisation des projets s’inscrivant dans le cadre du présent Accord, le Gouvernement de la République du Cap‑Vert:

a)
autorisera l’importation des biens (équipements, véhicules, matériel et matériaux) nécessaires à la réalisation des projets en franchise de tous droits et taxes;
b)
accordera au personnel étranger mis à disposition par la Suisse ainsi qu’aux membres de leurs familles l’exonération de tous impôts directs et taxes assimilées;
c)
mettra le personnel étranger mis à disposition par la Suisse et les membres de leurs familles au bénéfice du même régime douanier que le personnel des Organisations des Nations Unies;
d)
délivrera sans frais et sans délai les visas d’entrée, de séjour et de sortie prévus par les dispositions en vigueur;
e)
assistera le personnel étranger mis à disposition par la Suisse ainsi que les membres de leurs familles et facilitera leur travail dans toute la mesure du possible.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.