Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.83 Soziale Sicherheit
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale

0.831.109.758.1 Abkommen vom 25. März 2019 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Tunesien über soziale Sicherheit

0.831.109.758.1 Convention de sécurité sociale du 25 mars 2019 entre la Confédération suisse et la République tunisienne

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Begriffsbestimmungen

(1)  Für die Anwendung dieses Abkommens bedeuten die Ausdrücke:

a)
«Schweiz» die Schweizerische Eidgenossenschaft, und
«Tunesien» die Republik Tunesien;
b)
«Gebiet»
in Bezug auf die Schweiz das Gebiet der Schweiz,
in Bezug auf Tunesien das Gebiet und die Meeresgebiete, über welche Tunesien die Souveränität ausübt, eingeschlossen der Küstengebiete, Inseln, Binnengewässer, Hoheitsgewässer und des darüberliegenden Luftraums sowie anderer Meeresgebiete, in denen Tunesien in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht die Gerichtshoheit hat;
c)
«Staatsangehörige»
in Bezug auf die Schweiz Personen schweizerischer Staatsangehörigkeit,
in Bezug auf Tunesien Personen tunesischer Staatsangehörigkeit;
d)
«zuständige Behörde»
in Bezug auf die Schweiz das Bundesamt für Sozialversicherungen,
in Bezug auf Tunesien der Minister oder die Minister oder die Behörden, die für die in Artikel 2 des vorliegenden Abkommens genannten Rechtsvorschriften zuständig sind;
e)
«Leistungen»
die in den Rechtsvorschriften gemäss Artikel 2 dieses Abkommens vorgesehenen Leistungen;
f)
«Familienangehörige», «Hinterlassene» und «Anspruchsberechtigte»
die Personen, die in den Rechtsvorschriften, nach denen die Leistungen gewährt werden, als solche bestimmt oder anerkannt sind;
g)
«zuständiger Träger»
der Träger, der die Leistungen gemäss den für ihn geltenden Rechtsvorschriften gewähren muss, oder der Träger, dem die Person angeschlossen ist;
h)
«Verbindungsstelle»
der von der zuständigen Behörde jedes Vertragsstaats zur Sicherstellung von Koordination, Informationsaustausch und Verwaltungshilfe zwecks Anwendung dieses Abkommens bezeichnete Träger;
i)
«Rechtsvorschriften»
die in Artikel 2 dieses Abkommens aufgeführten Rechtsvorschriften;
j)
«Versicherungszeiten»
die Beitrags- oder Versicherungszeiten, die aufgrund der Rechtsvorschriften, nach denen sie zurückgelegt wurden, als solche anerkannt sind, sowie alle Zeiten, die nach diesen Rechtsvorschriften einer Versicherungszeit gleichgestellt sind;
k)
«Wohnsitz»
der Ort, an dem sich eine Person mit der Absicht dauernden Verbleibens aufhält;
l)
«Wohnort»
der Ort, an dem sich eine Person gewöhnlich aufhält;
m)
«Flüchtlinge»
Flüchtlinge im Sinne des Übereinkommens vom 28. Juli 19512 und des Protokolls vom 31. Januar 19673 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge;
n)
«Staatenlose»
staatenlose Personen im Sinne des Übereinkommens vom 28. September 19544 über die Rechtsstellung der Staatenlosen.

(2)  Andere, in Absatz 1 nicht definierte Ausdrücke haben die Bedeutung, die ihnen nach den anwendbaren Rechtsvorschriften der Vertragsstaaten zukommt.

Art. 1 Définitions

(1)  Aux fins de l’application de la présente convention:

a)
«Suisse»: désigne la Confédération suisse, et
«Tunisie» désigne la République tunisienne;
b)
«territoire» désigne,
en ce qui concerne la Suisse, le territoire de la Suisse,
en ce qui concerne la Tunisie, le territoire et les espaces maritimes sur lesquels la Tunisie exerce sa souveraineté, y compris le territoire continental, îles, eaux intérieures, mer territoriale et espace aérien les surplombant ainsi que les autres espaces maritimes sur lesquels la Tunisie exerce sa juridiction conformément au droit international;
c)
«ressortissant» désigne,
en ce qui concerne la Suisse, une personne de nationalité suisse, et,
en ce qui concerne la Tunisie, une personne de nationalité tunisienne;
d)
«autorité compétente» désigne,
pour la Suisse, l’Office fédéral des assurances sociales,
pour la Tunisie, le Ministre ou les Ministres ou toute autre autorité dont relèvent les législations visées à l’art. 2 de la présente convention;
e)
«prestations» désigne,
des prestations prévues par les législations citées à l’art. 2;
f)
«membre de la famille», «survivant» et «ayant droit» désignent,
la personne définie ou admise comme telle par la législation en vertu de laquelle les prestations sont octroyées;
g)
«institution compétente» désigne,
l’institution chargée de servir les prestations dues au titre de sa législation, ou l’institution à laquelle l’intéressé est affilié;
h)
«organisme de liaison» désigne,
l’organisme indiqué par l’autorité compétente de chaque État contractant afin d’assurer les fonctions de coordination, d’information et d’assistance, pour l’application de la présente convention;
i)
«législation» désigne,
les législations mentionnées à l’art. 2;
j)
«période d’assurance» désigne,
toute période de cotisation ou d’assurance reconnue comme telle par la législation sous laquelle elle a été accomplie, ainsi que toute période reconnue par cette législation comme équivalente à une période d’assurance;
k)
«domicile» désigne,
le lieu où une personne réside avec l’intention de s’y établir;
l)
«résidence» désigne,
le lieu où une personne séjourne habituellement;
m)
«réfugiés» désigne,
les réfugiés au sens de la Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés2 et du Protocole du 31 janvier 1967 relatif au statut des réfugiés3;
n)
«apatrides» désigne,
les personnes apatrides au sens de la Convention du 28 septembre 1954 relative au statut des apatrides4.

(2)  Tout terme non défini au par. 1 a la signification qui lui est attribuée par la législation applicable de chaque État contractant.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.