Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.81 Gesundheit
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.81 Santé

0.814.05 Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (mit Anlagen)

Inverser les langues

0.814.05 Convention de Bâle du 22 mars 1989 sur le contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et de leur élimination (avec annexes)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Geltungsbereich des Übereinkommens
Art. 1 Champ d’application de la Convention
Art. 2 Begriffsbestimmung
Art. 2 Définitions
Art. 3 Innerstaatliche Begriffsbestimmungen von gefährlichen Abfällen
Art. 3 Définitions nationales des déchets dangereux
Art. 4 Allgemeine Verpflichtungen
Art. 4 Obligations générales
Art. 4a Allgemeine Verpflichtungen
Art. 4a Obligations générales
Art. 5 Bestimmung der zuständigen Behörden und der Anlaufstelle
Art. 5 Désignation des autorités compétentes et du correspondant
Art. 6 Grenzüberschreitende Verbringung zwischen Vertragsparteien
Art. 6 Mouvements transfrontières entre Parties
Art. 7 Grenzüberschreitende Verbringung aus einer Vertragspartei durch Staaten, die nicht Vertragsparteien sind
Art. 7 Mouvements transfrontières en provenance d’une Partie à travers le territoire d’États qui ne sont pas Parties
Art. 8 Wiedereinfuhrpflicht
Art. 8 Obligation de réimporter
Art. 9 Unerlaubter Verkehr
Art. 9 Trafic illicite
Art. 10 Internationale Zusammenarbeit
Art. 10 Coopération internationale
Art. 11 Zweiseitige, mehrseitige und regionale Übereinkünfte
Art. 11 Accords bilatéraux, multilatéraux et régionaux
Art. 12 Konsultationen über Haftungsfragen
Art. 12 Consultations sur les questions de responsabilité
Art. 13 Übermittlung von Informationen
Art. 13 Communication de renseignements
Art. 14 Finanzielle Fragen
Art. 14 Questions financières
Art. 15 Konferenz der Vertragsparteien
Art. 15 Conférence des Parties
Art. 16 Sekretariat
Art. 16 Secrétariat
Art. 17 Änderung des Übereinkommens
Art. 17 Amendements à la Convention
Art. 18 Beschlussfassung über Anlagen und Änderungen von Anlagen
Art. 18 Adoption et amendement des annexes
Art. 19 Nachprüfung
Art. 19 Vérification
Art. 20 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 20 Règlement des différends
Art. 21 Unterzeichnung
Art. 21 Signature
Art. 22 Ratifikation, Annahme, förmliche Bestätigung oder Genehmigung
Art. 22 Ratification, acceptation, confirmation formelle ou approbation
Art. 23 Beitritt
Art. 23 Adhésion
Art. 24 Stimmrecht
Art. 24 Droit de vote
Art. 25 Inkrafttreten
Art. 25 Entrée en vigueur
Art. 26 Vorbehalte und Erklärungen
Art. 26 Réserves et déclarations
Art. 27 Rücktritt
Art. 27 Dénonciation
Art. 28 Depositar
Art. 28 Dépositaire
Art. 29 Verbindliche Wortlaute
Art. 29 Textes faisant foi
annexVI/lvlu1/Art. 1
annexVI/lvlu1/Art. 1
annexVI/lvlu1/Art. 2
annexVI/lvlu1/Art. 2
annexVI/lvlu1/Art. 3
annexVI/lvlu1/Art. 3
annexVI/lvlu1/Art. 4
annexVI/lvlu1/Art. 4
annexVI/lvlu1/Art. 5
annexVI/lvlu1/Art. 5
annexVI/lvlu1/Art. 6
annexVI/lvlu1/Art. 6
annexVI/lvlu1/Art. 7
annexVI/lvlu1/Art. 7
annexVI/lvlu1/Art. 8
annexVI/lvlu1/Art. 8
annexVI/lvlu1/Art. 9
annexVI/lvlu1/Art. 9
annexVI/lvlu1/Art. 10
annexVI/lvlu1/Art. 10
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.