Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.81 Gesundheit
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.81 Santé

0.814.04 Übereinkommen vom 17. März 1992 über die grenzüberschreitenden Auswirkungen von Industrieunfällen (mit Anhängen)

0.814.04 Convention du 17 mars 1992 sur les effets transfrontières des accidents industriels (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17 Zuständige Behörden und Kontaktstellen

1.  Jede Vertragspartei bestimmt oder errichtet eine oder mehrere zuständige Behörden für die Zwecke dieses Übereinkommens.

2.  Unbeschadet sonstiger Regelungen auf zweiseitiger oder mehrseitiger Ebene bestimmt oder errichtet jede Vertragspartei eine Kontaktstelle zum Zweck der Benachrichtigung bei Industrieunfällen nach Artikel 10 und eine Kontaktstelle zum Zweck der gegenseitigen Hilfeleistung nach Artikel 12. Die Kontaktstelle soll vorzugsweise in beiden Fällen dieselbe sein.

3.  Jede Vertragspartei teilt innerhalb von drei Monaten, nachdem dieses Übereinkommen für sie in Kraft getreten ist, den anderen Vertragsparteien über das in Artikel 20 genannte Sekretariat mit, welche Stelle(n) sie als ihre Kontaktstelle(n) und als ihre zuständige(n) Behörde(n) bestimmt hat.

4.  Jede Vertragspartei teilt den anderen Vertragsparteien innerhalb eines Monats nach ihrem Beschluss über das Sekretariat jede Änderung ihrer nach Absatz 3 bestimmten Stelle(n) mit.

5.  Jede Vertragspartei hält ihre Kontaktstelle und die Benachrichtigungssysteme bei Industrieunfällen nach Artikel 10 jederzeit einsatzbereit.

6.  Jede Vertragspartei hält ihre Kontaktstelle und die für die Übermittlung und Entgegennahme von Hilfeersuchen und für die Annahme von Hilfsangeboten nach Artikel 12 verantwortlichen Behörden jederzeit einsatzbereit.

Art. 17 Autorités compétentes et points de contact

1.  Chaque Partie désigne ou établit une ou plusieurs autorités compétentes aux fins de la présente Convention.

2.  Sans préjudice des autres arrangements conclus au niveau bilatéral ou multilatéral, chaque Partie désigne ou établit un point de contact aux fins de la notification des accidents industriels prévue à l’art. 10 et un point de contact aux fins de l’assistance mutuelle prévue à l’art. 12. Il serait préférable que le point de contact désigné soit le même dans les deux cas.

3.  Chaque Partie, dans un délai de trois mois à compter de la date à laquelle la présente Convention entre en vigueur à son égard, informe les autres Parties, par l’intermédiaire du secrétariat visé à l’art. 20, de l’organe (ou des organes) qu’elle a désigné(s) pour faire fonction de point(s) de contact et d’autorité(s) compétente(s).

4.  Chaque Partie, dans un délai d’un mois à compter de la date de la décision, informe les autres Parties, par l’intermédiaire du secrétariat, de tout changement concernant la (ou les) désignation(s) qu’elle a faite(s) en application du par. 3 du présent article.

5.  Chaque Partie fait en sorte que son point de contact et les systèmes de notification des accidents industriels prévus à l’art. 10 soient à tout moment opérationnels.

6.  Chaque Partie fait en sorte que son point de contact et les autorités chargés d’adresser et de recevoir les demandes d’assistance et d’accepter les offres d’assistance en application de l’art. 12 soient à tout moment opérationnels.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.