Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.16 Abkommen vom 26. Januar 1988 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung von Hong Kong über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

Inverser les langues

0.748.127.194.16 Accord du 26 janvier 1988 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de Hong Kong relatif aux services aériens (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Begriffe
Art. 1 Définitions
Art. 2 Bestimmungen des Übereinkommens von Chikago für die internationalen Luftverkehrslinien
Art. 2 Dispositions de la Convention de Chicago applicables aux services aériens internationaux
Art. 3 Erteilung von Rechten
Art. 3 Octroi de droits
Art. 4 Bezeichnung und Betriebsbewilligung
Art. 4 Désignation et autorisation des entreprises
Art. 5 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 5 des lois et règlements
Art. 6 Widerruf und Aufhebung der Betriebsbewilligung
Art. 6 ou suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 7 Grundsätze für den Betrieb der vereinbarten Linien
Art. 7 régissant l’exploitation des services convenus
Art. 8 Genehmigung der Flugpläne
Art. 8 des horaires
Art. 9 Tarife
Art. 9 Tarifs
Art. 10 Zölle
Art. 10 Droits de douane
Art. 10bis Vermeidung der Doppelbesteuerung
Art. 10bis Elimination des doubles impositions
Art. 11 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 11 Sûreté de l’aviation
Art. 11bis Technische Sicherheit
Art. 11bis Sécurité technique
Art. 12 Lieferung von Statistiken
Art. 12 Production de statistiques
Art. 13 Überweisung von Erträgen
Art. 13 Transfert des recettes
Art. 14 Vertretung der Unternehmen
Art. 14 Représentation des entreprises
Art. 14bis Anerkennung von Zeugnissen und Ausweisen
Art. 14bis Reconnaissance des certificats et licences
Art. 15 Benützungsgebühren
Art. 15 Taxes d’utilisation
Art. 16 Beratungen
Art. 16 Consultations
Art. 17 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 17 Règlement des différends
Art. 18 Änderungen
Art. 18 Modifications
Art. 19 Kündigung
Art. 19 Dénonciation
Art. 20 Hinterlegung bei der Internationalen Zivilluftfahrt‑Organisation
Art. 20 Enregistrement auprès de l’Organisation de l’aviation civile internationale
Art. 21 Inkrafttreten
Art. 21 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.