Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.72 Öffentliche Werke
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics

0.721.191.633 Staatsvertrag vom 10. April 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Regulierung des Rheines von der Illmündung bis zum Bodensee

Inverser les langues

0.721.191.633 Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gemeinsame Werke
Art. 1 Travaux à exécuter en commun
Art. 2 Technische Grundlagen
Art. 2 Bases techniques
Art. 3 Bauprogramme
Art. 3 Programme des travaux
Art. 4 Kostenübersicht 1. Umbau der Rheinstrecke Illmündung–Bodensee.
Art. 4 Tableau des frais
Art. 5 Kostentragung
Art. 5 Répartition des frais
Art. 6 Finanzierung
Art. 6 Financement
Art. 7 Abrechnungssystem und Leistungsbewertung
Art. 7 Système des décomptes et évaluations des prestations
Art. 8 Reservefonds
Art. 8 Fonds de réserve
Art. 9 Die Gemeinsame Rheinkommission
Art. 9 La commission mixte du Rhin
Art. 10 Das Zentralbüro
Art. 10 Le bureau central
Art. 11 Die Rheinbauleitungen
Art. 11 Les directions des travaux du Rhin
Art. 12 Oberaufsicht der Regierungen
Art. 12 Haute surveillance exercée par les gouvernements
Art. 13 Richtlinien für die Bauausführung
Art. 13 Directives pour l’exécution des travaux
Art. 14 Erhaltungsarbeiten während und unmittelbar nach der Bauzeit
Art. 14 Travaux d’entretien pendant et immédiatement après la période de construction
Art. 15 Übergabe der Unterhaltspflicht an die Vertragsstaaten
Art. 15 Transfert de l’obligation d’entretien aux Etats contractants
Art. 16 Gemeinsame Erhaltungsarbeiten
Art. 16 Travaux d’entretien à exécuter en commun
Art. 17 Kontrolle der durch die Vertragsstaaten übernommenen Werke
Art. 17 Contrôle des ouvrages repris par les Etats contractants
Art. 18 Binnengewässer
Art. 18 Affluents
Art. 19 Durchführung von Wildbachverbauungen
Art. 19 Exécution des corrections
Art. 20 Bauprogramme der Wildbachverbauungen
Art. 20 Programme des corrections
Art. 21 Erleichterung von Lieferungen und Arbeitsleistungen
Art. 21 Facilités concernant les livraisons et les travaux
Art. 22 Befreiung von Abgaben bei der Ein‑ und Ausfuhr von Waren
Art. 22 Importation et exportation de marchandises en franchise
Art. 23 Befreiung von sonstigen Abgaben
Art. 23 Franchise d’autres taxes
Art. 24 Betriebs‑ und Unterhaltskosten der Dienstbahn
Art. 24 Frais d’exploitation et d’entretien du chemin de fer de service
Art. 25 Vollzugsmassnahmen zu Artikel 21 bis 24
Art. 25 Mesures d’exécution concernant les art. 21 à 24
Art. 26 Hydrometrie
Art. 26 Hydrométrie
Art. 27 Nutzungsvorbehalt
Art. 27 Réserve concernant les prélèvements de matériaux
Art. 28 Gegenstände allfälliger besonderer Verhandlungen
Art. 28 Objets de négociations particulières éventuelles
Art. 29 Vorgängig durchgeführte Arbeiten
Art. 29 Travaux exécutés antérieurement
Art. 30 Hard–Fussacher Bucht
Art. 30 Baie de Hard‑Fussach
Art. 31 Staatsgrenze
Art. 31 Frontière nationale
Art. 32 Abschliessende Massnahmen
Art. 32 Mesures finales
Art. 33 Schiedsklausel
Art. 33 Clause arbitrale
Art. 34 Austausch der Projektsgrundlagen
Art. 34 Echange des documents fondamentaux relatifs aux projets
Art. 35 Ratifikation und Inkrafttreten
Art. 35 Ratification et entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.