Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.67 Doppelbesteuerung
Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition

0.672.914.91 Abkommen vom 18. Februar 2018 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Königreichs Saudi-Arabien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen und zur Verhinderung der Steuerhinterziehung

0.672.914.91 Convention du 18 février 2018 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Royaume dʼArabie saoudite en vue dʼéviter les doubles impositions en matière dʼimpôts sur le revenu et sur la fortune et de prévenir la fraude fiscale

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Unternehmensgewinne

1.  Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unternehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können.

2.  Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus, so werden unter Vorbehalt von Absatz 3 dieses Artikels in jedem Vertragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbstständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen wäre.

3.  Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden alle im Zusammenhang mit der Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen zum Abzug zugelassen, einschliesslich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwaltungskosten, gleichgültig, ob sie im Vertragsstaat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden sind. Beträge (ausgenommen solche zum Ersatz tatsächlich entstandener Aufwendungen), die von der Betriebsstätte an ihren Hauptsitz oder an eine andere Geschäftsstelle des Unternehmens in Form von Lizenzgebühren, Entgelten oder anderen ähnlichen Zahlungen für die Benutzung von Patenten oder anderen Rechten, oder in Form von Provisionen für die Erbringung bestimmter Leistungen oder für die Leitung, oder, ausgenommen bei Bankunternehmen, in Form von Einkünften aus Forderungen aus Geldern, die der Betriebsstätte geliehen worden sind, gezahlt werden, sind jedoch nicht zum Abzug zugelassen. Dementsprechend sind Beträge (ausgenommen solche zum Ersatz tatsächlich entstandener Aufwendungen), die von der Betriebsstätte dem Hauptsitz oder einer anderen Geschäftsstelle des Unternehmens in Form von Lizenzgebühren, Entgelten oder ähnlichen Zahlungen für die Benutzung von Patenten oder anderen Rechten, oder in Form von Provisionen für die Erbringung bestimmter Leistungen oder für die Leitung oder, ausgenommen bei Bankunternehmen, in Form von Einkünften aus Forderungen aus Geldern, die dem Hauptsitz oder einer anderen Geschäftsstelle geliehen worden sind, in Rechnung gestellt werden, bei der Ermittlung der Gewinne dieser Betriebsstätte nicht zu berücksichtigen.

4.  Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaates aus dem Export von Waren in den anderen Vertragsstaat können im anderen Vertragsstaat nicht besteuert werden sofern sie nicht einer im anderen Vertragsstaat gelegenen Betriebsstätte zugerechnet werden können. Schliessen Exportverträge andere Tätigkeiten ein, die durch eine Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat ausgeübt werden, so können Gewinne aus diesen anderen durch die Betriebsstätte ausgeübte Tätigkeiten im anderen Vertragsstaat besteuert werden.

5.  Dieser Artikel schliesst die Anwendung von Gesetzen eines Vertragsstaates über die Besteuerung von Gewinnen von nicht ansässigen Personen aus der Versicherung von in diesem Vertragsstaat gelegenen Risiken nicht aus; sollten die betreffenden zum Zeitpunkt der Unterzeichnung dieses Abkommens in Kraft stehenden Gesetze der Vertragsstaaten geändert werden (ausser bei geringfügigen Änderungen und solchen ohne Einfluss auf deren grundsätzlichen Charakter), so beraten sich die Vertragsstaaten über die Anpassung dieses Absatzes.

6.  Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu ermitteln oder eine solche andere Methode vom Recht eines Vertragsstaates vorgesehen ist, schliesst Absatz 2 dieses Artikels nicht aus, dass dieser Vertragsstaat die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung ermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart sein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt.

7.  Aufgrund des blossen Einkaufs von Gütern oder Waren für das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zugerechnet.

8.  Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze dieses Artikels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass ausreichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren.

9.  Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Artikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikels nicht berührt.

Art. 7 Bénéfices des entreprises

1.  Les bénéfices dʼune entreprise dʼun État contractant ne sont imposables que dans cet État, à moins que lʼentreprise nʼexerce son activité dans lʼautre État contractant par lʼintermédiaire dʼun établissement stable qui y est situé. Si lʼentreprise exerce son activité dʼune telle façon, les bénéfices de lʼentreprise sont imposables dans lʼautre État, mais uniquement dans la mesure où ils sont imputables à cet établissement stable.

2.  Sous réserve des dispositions du par. 3 de cet article, lorsquʼune entreprise dʼun État contractant exerce son activité dans lʼautre État contractant par lʼintermédiaire dʼun établissement stable qui y est situé, il est imputé, dans chaque État contractant, à cet établissement stable les bénéfices quʼil aurait pu réaliser sʼil avait constitué une entreprise distincte et séparée exerçant des activités identiques ou analogues dans des conditions identiques ou analogues et traitant en toute indépendance avec lʼentreprise dont il constitue un établissement stable.

3.  Pour déterminer les bénéfices dʼun établissement stable, sont admises en déduction les dépenses exposées aux fins poursuivies par cet établissement stable, y compris les dépenses de direction et les frais généraux dʼadministration ainsi exposés, soit dans lʼÉtat où est situé cet établissement stable, soit ailleurs. Toutefois, aucune déduction nʼest admise pour les sommes qui seraient, le cas échéant, versées (à dʼautres titres que le remboursement de frais effectivement encourus) par l’établissement stable au siège de lʼentreprise ou à d’autres parties de l’enterprise, comme redevances, honoraires ou autres paiements similaires, pour lʼusage de brevets ou dʼautres droits, ou comme commission, pour des services spécifiques rendus ou pour une activité de direction, ou, sauf dans le cas dʼune entreprise bancaire, comme revenus de créances sur des sommes prêtées à lʼétablissement stable. De même, il nʼest pas tenu compte, dans le calcul des bénéfices dʼun établissement stable, des sommes (autres que le remboursement des frais effectivement encourus) portées par lʼétablissement stable au débit du siège de lʼentreprise ou d’autres parties de l’entreprise, comme redevances, honoraires ou autres paiements similaires, pour lʼusage de brevets ou dʼautres droits, ou comme commission pour des services spécifiques rendus ou pour une activité de direction ou, sauf dans le cas dʼune entreprise bancaire, comme revenus de créances sur des sommes prêtées au siège de lʼentreprise ou à d’autres parties de l’entreprise.

4.  Les bénéfices quʼune entreprise dʼun État contractant tire de lʼexportation de biens vers lʼautre État contractant ne sont pas imposables dans cet autre État sʼils ne peuvent pas être imputés à un établissement stable qui y est situé. Dans le cas de contrats comprenant à la fois des exportations et dʼautres activités exercées par un établissement stable dans lʼautre État contractant, les bénéfices tirés des autres activités de lʼétablissement stable sont imposables dans cet autre État.

5.  Le présent article nʼexclut pas lʼapplication des lois dʼun État contractant relatives à lʼimposition des bénéfices quʼune personne qui nʼest pas un résident de lʼÉtat contractant tire de lʼassurance contre des risques situés dans cet État contractant; si les lois des États contractants concernées en vigueur au moment de la signature de la présente convention sont modifiées (sauf modification minime et sans influence sur lʼesprit de la loi), les États contractants se consultent sur la modification du présent paragraphe.

6.  Sʼil est dʼusage, dans un État contractant, de déterminer les bénéfices imputables à un établissement stable sur la base dʼune répartition des bénéfices totaux de lʼentreprise entre ses diverses parties, ou si le droit de lʼun des États contractants prévoit une autre méthode analogue, aucune disposition du par. 2 de cet article nʼempêche cet État contractant de déterminer les bénéfices imposables selon la répartition en usage; la méthode de répartition adoptée doit cependant être telle que le résultat obtenu soit conforme aux principes contenus dans le présent article.

7.  Aucun bénéfice nʼest imputé à un établissement stable du fait quʼil a simplement acheté des marchandises pour lʼentreprise.

8.  Aux fins des paragraphes précédents de cet article, les bénéfices à imputer à lʼétablissement stable sont déterminés chaque année selon la même méthode, à moins quʼil nʼexiste des motifs valables et suffisants de procéder autrement.

9.  Lorsque les bénéfices comprennent des éléments de revenu traités séparément dans dʼautres articles de la présente convention, les dispositions de ces articles ne sont pas affectées par les dispositions du présent article.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.