1. Jede Vertragspartei kann durch schriftliche Notifikation an den Depositar von diesem Abkommen zurücktreten. Der Rücktritt wird sechs Monate nach dem Zeitpunkt wirksam, an dem der Depositar die Notifikation erhalten hat.
2. Jeder EFTA-Staat, der vom Übereinkommen zur Errichtung der Europäischen Freihandelsassoziation70 zurücktritt, hört am Tag, an dem der Rücktritt Wirkung erlangt, ipso facto auf, Vertragspartei dieses Abkommens zu sein.
3. Treten alle EFTA-Staaten oder alle zentralamerikanischen Staaten von diesem Abkommen zurück, so erlischt es zum Zeitpunkt, zu dem der Rücktritt nach diesem Artikel für alle EFTA-Staaten oder alle zentralamerikanischen Staaten Wirkung erlangt hat.
1. Toute Partie peut se retirer du présent Accord moyennant une notification écrite au Dépositaire. Ce retrait prend effet six mois après la date de réception de la notification par le Dépositaire.
2. Tout Etat de l’AELE qui se retire de la Convention instituant l’Association européenne de Libre-Echange70 cesse de ce fait d’être Partie au présent Accord le jour même où son retrait prend effet.
3. Si tous les Etats de l’AELE ou tous les Etats d’Amérique centrale se retirent du présent Accord, celui-ci expire, pour tous les Etats de l’AELE ou tous les Etats d’Amérique centrale, à la date où le retrait a pris effet selon le présent article.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.