Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.36 Zusammenarbeit der Polizeibehörden
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police

0.360.123.1 Abkommen vom 21. September 2005 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Ministerrat der Republik Albanien über die polizeiliche Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Kriminalität

Inverser les langues

0.360.123.1 Accord du 21 septembre 2005 entre le Conseil fédéral suisse et le Conseil des ministres de la République d'Albanie sur la coopération policière en matière de lutte contre la criminalité

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Kriminalitätsbereiche
Art. 2 Domaines de criminalité
Art. 3 Anwendbares Recht
Art. 3 Droit applicable
Art. 4 Allgemeine Zusammenarbeit
Art. 4 Coopération en général
Art. 5 Informationsaustausch
Art. 5 Echange d’informations
Art. 6 Koordination
Art. 6 Coordination
Art. 7 Gemeinsame Arbeitsgruppen
Art. 7 Equipes communes
Art. 8 Fürsorge und Dienstverhältnisse
Art. 8 Assistance et rapports de service
Art. 9 Zivilrechtliche Verantwortlichkeit von Beamten
Art. 9 Responsabilité civile des agents
Art. 10 Strafrechtliche Verantwortlichkeit bei Beamten
Art. 10 Responsabilité pénale des agents
Art. 11 Aus- und Weiterbildung
Art. 11 Formation et perfectionnement
Art. 12 Verfahren und Kosten
Art. 12 Procédure et coûts
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Datenschutz
Art. 14 Protection des données
Art. 15 Schutz klassifizierter Informationen und Weitergabe an Dritte
Art. 15 Protection d’informations classifiées et remise à des tiers
Art. 16 Zuständige Behörden
Art. 16 Autorités compétentes
Art. 17 Sprache
Art. 17 Langue
Art. 18 Zusammenkunft von Experten
Art. 18 Rencontre d’experts
Art. 19 Zusatzvereinbarungen
Art. 19 Accords complémentaires
Art. 20 Verhältnis zu anderen internationalen Übereinkommen
Art. 20 Relations avec d’autres accords existants
Art. 21 Inkrafttreten und Kündigung
Art. 21 Entrée en vigueur et dénonciation
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.