1 Das Risikomess-Modell ist in Bezug auf seine Prognosegüte zu überprüfen. Dazu sind für einen Effektenfonds täglich die im Verlauf eines Handelstages tatsächlich eingetretenen Wertveränderungen seines Nettovermögens mit dem jeweils ermittelten 1-Tages-VaR zu vergleichen (Backtesting).
2 Der Vergleich ist nachvollziehbar zu dokumentieren.
3 Die zu verwendende Stichprobe setzt sich aus den 250 vorangegangenen Beobachtungen zusammen.
4 Erweist sich im Backtesting das Risikomess-Modell als nicht praxistauglich, so sind unverzüglich die Prüfgesellschaft und die FINMA zu informieren.
5 Treten im Backtesting mehr als sechs Ausreisser auf, so sind die Praxistauglichkeit des Risikomess-Modells vertieft abzuklären und die Prüfgesellschaft und die FINMA unverzüglich zu informieren.
6 Die FINMA kann bei Praxisuntauglichkeit eine rasche Behebung allfälliger Modellmängel verlangen und eine weitere Beschränkung des Risikos anordnen.
1 In the case of a securities fund, the forecast quality of the risk assessment model must be examined by comparing the actual changes in the value of its net assets during the course of a trading day with the relevant one-day VaR (back-testing).
2 The comparison must be documented clearly.
3 The sample to be used must be compiled from the previous 250 observations.
4 If back-testing shows the risk assessment model to be impracticable, the audit company and FINMA must be notified forthwith.
5 If back-testing produces more than six anomalies, the practicability of the risk assessment model must be examined in depth and the audit company and FINMA notified forthwith.
6 If the model is impracticable, FINMA may demand a swift rectification of any shortcomings of the model and order tighter restrictions on the risk.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.