Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

958.111 Ordinanza del 3 dicembre 2015 dell'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari sulle infrastrutture del mercato finanziario e il comportamento sul mercato nel commercio di valori mobiliari e derivati (Ordinanza FINMA sull'infrastruttura finanziaria, OInFi-FINMA)

958.111 Ordonnance du 3 décembre 2015 de l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers sur les infrastructures des marchés financiers et le comportement sur le marché en matière de négociation de valeurs mobilières et de dérivés (Ordonnance de la FINMA sur l'infrastructure des marchés financiers, OIMF-FINMA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

1 Le società di intermediazione mobiliare secondo la LIsFi e i partecipanti ammessi a una sede di negoziazione7 registrano gli ordini e le transazioni che devono essere registrati ai sensi dell’articolo 74 OIsFi e dell’articolo 36 OInFi in un giornale, indipendentemente dal fatto che i valori mobiliari o i derivati siano negoziati o meno in una sede di negoziazione. Il giornale può anche essere suddiviso in più giornali parziali. 8

2 Per quanto riguarda gli ordini ricevuti, nel giornale devono essere registrate:

a.
la denominazione dei valori mobiliari e dei derivati;
b.
la data e l’ora precisa di ricevimento dell’ordine;
c.
la designazione dell’ordinante;
d.
la descrizione del tipo di transazione e di ordine;
e.
l’entità dell’ordine.

3 Per quanto riguarda le transazioni effettuate, nel giornale devono essere registrati:

a.
la data e l’ora precisa dell’esecuzione;
b.
l’entità della transazione;
c.
il corso realizzato o attribuito;
d.
il luogo della transazione;
e.
la designazione della controparte;
f.
la data di valuta.

4 Indipendentemente dal fatto che siano soggetti o meno all’obbligo di comunicazione secondo il capitolo 2, gli ordini ricevuti e le transazioni effettuate devono di principio essere registrati in forma standardizzata, cosicché possano essere fornite alla FINMA, se essa le richiede, informazioni complete e tempestive.

7 Poiché i partecipanti sono precipuamente persone giuridiche, si rinuncia al pari trattamento linguistico.

8 Nuovo testo giusta l’all. n. 5 dell’O della FINMA del 4 nov. 2020 sugli istituti finanziari, in vigore dal 1° gen. 2021 (RU 2020 5327).

Art. 1

1 Les maisons de titres au sens de la LEFin et les participants admis sur une plate-forme de négociation tiennent un journal dans lequel ils enregistrent les ordres reçus et les transactions effectuées qui doivent être enregistrés au sens des art. 74 OEFin et 36 OIMF, et ce, que ces valeurs mobilières ou dérivés soient négociés sur une plate-forme ou non. Le journal peut également être composé de plusieurs journaux partiels.7

2 Les informations suivantes doivent être inscrites dans le journal pour les ordres reçus:

a.
la désignation des valeurs mobilières et dérivés;
b.
la date et l’heure précise de la réception de l’ordre;
c.
l’identité du donneur d’ordre;
d.
le type de transaction et la nature de l’ordre;
e.
la taille de l’ordre.

3 Les informations suivantes doivent être inscrites dans le journal pour les transactions effectuées:

a.
la date et l’heure précise de la transaction;
b.
la taille de la transaction;
c.
le cours réalisé ou attribué;
d.
le lieu de la transaction;
e.
l’identité de la contrepartie;
f.
la date valeur.

4 En règle générale, les ordres reçus et les transactions effectuées, qu’ils doivent être déclarés ou non en vertu du chapitre 2, doivent être enregistrés sous une forme standardisée, de manière à ce que des informations complètes puissent immédiatement être transmises à la FINMA lorsque celle-ci en fait la demande.

7 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 5 de l’O de la FINMA du 4 nov. 2020 sur les établissements financiers, en vigueur depuis le 1er janv. 2021 (RO 2020 5327).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.