Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

956.1 Legge federale del 22 giugno 2007 concernente l'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari (Legge sulla vigilanza dei mercati finanziari, LFINMA)

956.1 Loi du 22 juin 2007 sur l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers (Loi sur la surveillance des marchés financiers, LFINMA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Personale

1 La FINMA assume il suo personale conformemente al diritto pubblico.

2 L’articolo 6a della legge del 24 marzo 200028 sul personale federale si applica per analogia.

3 La previdenza professionale del personale è disciplinata dalla legislazione sulla Cassa pensioni della Confederazione.

4 Il consiglio d’amministrazione disciplina mediante ordinanza:

a.
il rapporto di lavoro del personale, in particolare la retribuzione, le prestazioni accessorie, il tempo di lavoro, l’obbligo di fedeltà e la disdetta;
b.
la composizione, la procedura di nomina e l’organizzazione dell’organo paritetico della cassa di previdenza della FINMA.

5 Esso sottopone per approvazione l’ordinanza al Consiglio federale.

27 Nuovo testo giusta dall’all. n. 4 della LF del 14 dic. 2012, in vigore dal 1° lug. 2013 (RU 2013 1493; FF 2011 5959).

28 RS 172.220.1

Art. 13 Personnel

1 La FINMA engage son personnel sur la base d’un contrat de droit public.

2 L’art. 6a de la loi du 24 mars 2000 sur le personnel de la Confédération27 est applicable par analogie.

3 La prévoyance professionnelle du personnel est régie par la législation sur la Caisse fédérale de pensions.

4 Le conseil d’administration règle dans une ordonnance:

a.
les rapports de travail, notamment la rémunération, les prestations annexes, le temps de travail, le devoir de loyauté et la résiliation du contrat;
b.
la composition, la procédure d’élection et l’organisation de l’organe paritaire de la caisse de prévoyance de la FINMA.

5 Le conseil d’administration soumet l’ordonnance à l’approbation du Conseil fédéral.

26 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 4 de la LF du 14 déc. 2012, en vigueur depuis le 1er juil. 2013 (RO 2013 1493; FF 2011 6171).

27 RS 172.220.1

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.