Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

954.195.2 Regolamento della Commissione delle offerte pubbliche di acquisto del 21 agosto 2008 (R-COPA)

954.195.2 Règlement de la Commission des offres publiques d'acquisition du 21 août 2008 (R-COPA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Finanziamento

(art. 126 cpv. 5 LInFi)12

1 In base al preventivo annuo SIX Swiss Exchange SA versa anticipi trimestrali alla Commissione.

2 La Commissione riscuote gli emolumenti previsti nell’articolo 126 capoverso 5 LInFi e negli articoli 114–116 dell’ordinanza del 25 novembre 201513 sull’infrastruttura finanziaria. Se gli emolumenti riscossi lo consentono, la Commissione esonera completamente o parzialmente SIX Swiss Exchange SA dal versamento degli anticipi trimestrali.14

12 Nuovo testo giusta il n. I del R della Commissione del 30 ott. 2015, approvata dalla FINMA il 2 dic. 2015, in vigore dal 1° gen. 2016 (RU 2015 5335).

13 RS 958.11

14 Nuovo testo giusta il n. I del R della Commissione del 30 ott. 2015, approvata dalla FINMA il 2 dic. 2015, in vigore dal 1° gen. 2016 (RU 2015 5335).

Art. 14 Financement

(art. 126, al. 5, LIMF)12

1 Sur la base du budget annuel, la SIX Swiss Exchange SA verse des avances trimestrielles à la commission.

2 La commission perçoit les émoluments prévus à l’art. 126, al. 5, LIMF et aux art. 114 à 116 de l’ordonnance du 25 novembre 2015 sur les marchés financiers13. En fonction des émoluments reçus, la commission libère la SIX Swiss Exchange SA des avances trimestrielles, en tout ou en partie.14

12 Nouvelle teneur selon le ch. I du R de la Comission du 30 oct. 2015, approuvé par la FINMA le 2 déc. 2015 et en vigueur depuis le 1er janv. 2016 (RO 2015 5335).

13 RS 958.11

14 Nouvelle teneur selon le ch. I du R de la Commission du 30 oct. 2015, approuvé par la FINMA le 2 déc. 2015 et en vigueur depuis le 1er janv. 2016 (RO 2015 5335).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.