1 La FINMA e la BNS quale mutuante provvedono, per quanto possibile, affinché i rischi della Confederazione derivanti dalle garanzie in caso di dissesto vengano ridotti.
2 A complemento della sua attività di vigilanza, la FINMA controlla in che modo sono utilizzati i mutui a sostegno della liquidità con garanzia in caso di dissesto. A tal fine può adottare segnatamente tutte le misure di cui all’articolo 26 LBCR11, indipendentemente dal fatto che siano state decise misure di protezione.
3 Il mutuatario deve rimborsare i mutui a sostegno della liquidità con garanzia in caso di dissesto prima degli altri mutui che la BNS gli ha concesso. È fatto salvo il rimborso anticipato di mutui straordinari a sostegno della liquidità, se a seguito di cambiamenti del mercato non sussistono più garanzie sufficienti o se, in casi motivati, la Confederazione ha previamente acconsentito a un simile rimborso di un mutuo straordinario o supplementare a sostegno della liquidità.
1 La FINMA et la Banque nationale en tant que prêteuse veillent dans la mesure du possible à ce que les risques encourus par la Confédération du fait des garanties du risque de défaillance soient réduits.
2 En plus de son activité de surveillance, la FINMA surveille l’utilisation des prêts d’aide sous forme de liquidités assortis d’une garantie du risque de défaillance. À cet effet, elle peut notamment appliquer toutes les mesures prévues à l’art. 26 LB11, que des mesures protectrices aient été prises ou non.
3 L’emprunteuse doit rembourser les prêts d’aide sous forme de liquidités assortis d’une garantie du risque de défaillance avant les autres prêts que la Banque nationale lui a octroyés. Le remboursement préalable de prêts d’aide extraordinaire sous forme de liquidités est réservé s’il n’existe plus de sûretés suffisantes pour ces prêts en raison de l’évolution du marché ou si la Confédération a préalablement consenti, dans les cas ou cela se justifie, au remboursement préalable de prêts d’aide extraordinaires ou supplémentaires sous forme de liquidités.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.