952.3 Ordinanza del 16 marzo 2023 concernente mutui supplementari a sostegno della liquidità e la concessione da parte della Confederazione di garanzie in caso di dissesto per mutui a sostegno della liquidità erogati dalla Banca nazionale svizzera a banche di rilevanza sistemica
952.3 Ordonnance du 16 mars 2023 sur les prêts d’aide supplémentaires sous forme de liquidités et l’octroi par la Confédération de garanties du risque de défaillance pour les prêts d’aide sous forme de liquidités de la Banque nationale suisse à des banques d’importance systémique
Art. 12 Richiesta della garanzia in caso di dissesto da parte della BNS
1 La richiesta della garanzia in caso di dissesto da parte della BNS presuppone che:
- a.
- la BNS abbia fatto valere interamente, nell’ambito della procedura di fallimento, i mutui a sostegno della liquidità con garanzia in caso di dissesto, gli interessi maturati, il suo premio di rischio e, a nome della Confederazione, il premio per la messa a disposizione di una garanzia in caso di dissesto e quello di rischio maturati; e
- b.
- la procedura di fallimento si sia conclusa con decisione passata in giudicato.
2 Eventuali ulteriori condizioni per la richiesta della garanzia in caso di dissesto sono definite dalla Confederazione e dalla BNS nel contratto di garanzia.
Art. 12 Recours à la garantie du risque de défaillance par la Banque nationale
1 La Banque nationale peut avoir recours à la garantie du risque de défaillance pour autant que:
- a.
- la Banque nationale ait entièrement fait valoir dans la faillite les prêts d’aide sous forme de liquidités assortis d’une garantie du risque de défaillance, les intérêts courus, sa prime de risque ainsi que, au nom de la Confédération, les primes de mise à disposition et de risque courues, et que
- b.
- la procédure de faillite soit définitivement close.
2 Le cas échéant, la Confédération et la Banque nationale définissent d’autres conditions de recours à la garantie du risque de défaillance dans le contrat de garantie.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.