Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce

946.513.8 Ordinanza del 19 maggio 2010 concernente l'immissione in commercio di prodotti fabbricati conformemente a prescrizioni tecniche estere e la loro sorveglianza sul mercato (Ordinanza sull'immissione in commercio di prodotti conformi a prescrizioni tecniche estere, OIPPE)

946.513.8 Ordonnance du 19 mai 2010 réglant la mise sur le marché de produits fabriqués selon des prescriptions techniques étrangères et la surveillance du marché de ceux-ci (Ordonnance sur la mise sur le marché de produits fabriqués selon des prescriptions étrangères, OPPEtr)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19 Disposizioni transitorie

1 Le indicazioni sulla salute per le derrate alimentari immesse in commercio conformemente all’articolo 16a capoverso 1 LOTC sono disciplinate fino al 31 dicembre 2010 secondo le esigenze della legislazione sulle derrate alimentari.

1bis La durata di validità del capoverso 1 è prorogata fino al 31 dicembre 2011.52

1ter La durata di validità del capoverso 1 è prorogata fino al 31 dicembre 2012.53

1quater La durata di validità del capoverso 1 è prorogata fino al 31 dicembre 2013.54

1quinquies La durata di validità del capoverso 1 è prorogata fino al 31 dicembre 2015.55

1sexies La durata di validità del capoverso 1 è prorogata fino al 31 dicembre 2017.56

2 Fino al 30 giugno 2011 le esigenze in materia di efficienza energetica dei motori elettrici normalizzati con raccordo alla rete con una potenza nominale tra 0.75 kW e 375kW sono disciplinate dagli articoli 7, 10 e 11 e dall’appendice 2.10 dell’ordinanza del 7 dicembre 199857 sull’energia.

3 Dopo l’entrata in vigore dell’articolo 6a, le derrate alimentari caratterizzate secondo il diritto anteriore, possono ancora essere distribuite alle consumatrici e ai consumatori fino a esaurimento delle scorte.58

52 Introdotto n. III dell’O del 13 ott. 2010, in vigore dal 1° nov. 2010 (RU 2010 4611).

53 Introdotto dal n. I dell’O del 16 nov. 2011, in vigore dal 1° gen. 2012 (RU 2011 5821).

54 Introdotto dal n. II dell’O del 30 nov. 2012, in vigore dal 1° gen. 2013 (RU 2012 6809).

55 Introdotto dal n. III dell’O del 23 ott. 2013, in vigore dal 1° gen. 2014 (RU 2013 3669).

56 Introdotto dal n. I dell’O del 29 giu. 2016, in vigore dal 1° gen. 2016 (RU 2016 2701).

57 RS 730.01

58 Introdotto dal n. I dell’O del 16 nov. 2016, in vigore dal 1° gen. 2017 (RU 2016 4421).

Art. 19 Dispositions transitoires

1 Les allégations de santé relatives aux denrées alimentaires mises sur le marché conformément à l’art. 16a, al. 1, LETC sont régies par les prescriptions de la législation sur les denrées alimentaires jusqu’au 31 décembre 2010.

1bis La durée d’application de l’al. 1 est prolongée jusqu’au 31 décembre 2011.52

1ter La durée d’application de l’al. 1 est prolongée jusqu’au 31 décembre 2012.53

1quater La durée de validité de l’al. 1 est prolongée jusqu’au 31 décembre 2013.54

1quinquies La durée de validité de l’al. 1 est prolongée jusqu’au 31 décembre 2015.55

1sexies La durée de validité de l’al. 1 est prolongée jusqu’au 31 décembre 2017.56

2 Jusqu’au 30 juin 2011, les exigences relatives à l’efficacité énergétique des moteurs électriques standard alimentés par le secteur d’une puissance nominale oscillant entre 0,75 kW et 375 kW sont celles fixées aux art. 7, 10 et 11 ainsi qu’à l’appendice 2.10 de l’ordonnance du 7 décembre 1998 sur l’énergie57.

3 Après l’entrée en vigueur de l’art. 6a, les denrées alimentaires qui ont été étiquetées selon le droit en vigueur peuvent encore être distribuées au consommateur jusqu’à l’épuisement des stocks.58

52 Introduit par le ch. III de l’O du 13 oct. 2010, en vigueur depuis le 1er nov. 2010 (RO 2010 4611).

53 Introduit par le ch. I de l’O du 16 nov. 2011, en vigueur depuis le 1er janv. 2012 (RO 2011 5821).

54 Introduit par le ch. II de l’O du 30 nov. 2012, en vigueur depuis le 1er janv. 2013 (RO 2012 6809).

55 Introduit par le ch. III de l’O du 23 oct. 2013, en vigueur depuis le 1er janv. 2014 (RO 2013 3669).

56 Introduit par le ch. I de l’O du 29 juin 2016, en vigueur depuis le 1er janv. 2016 (RO 2016 2701).

57 RS 730.01

58 Introduit par le ch. I de l’O du 16 nov. 2016, en vigueur depuis le 1er janv. 2017 (RO 2016 4421).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.