1 Per l’esecuzione indipendente di brillamenti ordinari è rilasciato, sul fondamento di un esame, un permesso P (permesso d’uso per la polizia).
2 Se la formazione e l’esame vertono su lavori speciali con o su esplosivi, nel permesso dev’essere fatta un’annotazione corrispondente: ad esempio, distruzione di esplosivi o interventi in formazioni speciali. Anche la formazione incentrata sulla neutralizzazione di dispositivi esplosivi o incendiari non convenzionali (DEINC) dev’essere menzionata nel permesso.10
3 I comandi dei corpi svizzeri di polizia revocano il permesso se:
4 La commissione d’esame decide riguardo al rilascio del permesso senza esame nel caso di reintegrazione di ex-titolare nel servizio di polizia. La stessa norma vale per il reimpiego di un funzionario di polizia nel servizio di brillamento.
10 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 13 nov. 1996, in vigore dal 1° gen. 1997 (RU 1996 3092).
11 Nuovo testo giusta il n. I dell’O dell’11 set. 2002, in vigore dal 1° dic. 2002 (RU 2002 3328).
1 Un permis P (permis d’emploi pour la police) sera délivré, après examen, pour l’exécution sans surveillance de travaux de minage ordinaires.
2 Si la formation et l’examen subséquent ont pour objet des travaux spéciaux effectués avec des matières explosives ou sur de telles matières, une annotation portée sur le permis devra le préciser: par exemple, destruction de matières explosives ou engagement de formations spéciales. La formation spécialisée dans la neutralisation de dispositifs explosifs ou incendiaires non conventionnels (DEINC) devra également être indiquée dans le permis.11
3 Les commandements des corps suisses de police retirent le permis si:
4 Lors de la réintégration d’un ancien titulaire dans le corps de la police, la commission d’examen détermine s’il y a lieu de remettre à celui-ci un permis sans examen. Il en est de même en cas de réaffectation d’un fonctionnaire au service de minage.
11 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 13 nov. 1996, en vigueur depuis le 1er janv. 1997 (RO 1996 3092).
12 Nouvelle teneur selon le ch. I de l'O du 11 sept. 2002, en vigueur depuis le 1er déc. 2002 (RO 2002 3328).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.