Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce

941.413 Ordinanza del 27 giugno 1984 sull'impiego di esplosivi da parte della polizia

941.413 Ordonnance du 27 juin 1984 sur l'emploi de matières explosives par la police

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Disposizioni transitorie relative alla modifica dell’11 settembre 2002

1 Gli esplosivi giusta l’articolo 19 dell’ordinanza del 27 novembre 200023 sugli esplosivi che non sono adeguatamente contrassegnati possono essere utilizzati fino al 20 giugno 2013.

2 Chi è titolare, al momento dell’entrata in vigore della modifica. di un permesso con la menzione FS deve partecipare a una formazione complementare per l’ottenimento dell’abilitazione FS (art. 8a) entro i seguenti termini:

Data dell’ultimo esame:

Termine ultimo per la formazione:

Prima del 1990

30 novembre 2003

Dal 1990 al 1995

30 novembre 2004

Dal 1996 all’entrata in vigore della presente modifica

30 novembre 2005

22 Nuovo testo giusta il n. I dell’O dell’11 set. 2002, in vigore dal 1° dic. 2002 (RU 2002 3328).

23 RS 941.411

Art. 12 Dispositions transitoires de la modification du 11 septembre 2002

1 Les explosifs mentionnés à l’art. 19 de l’ordonnance du 27 novembre 2000 sur les explosifs24 qui ne renferment pas un agent de détection peuvent être utilisés jusqu’au 20 juin 2013.

2 La personne qui, lors de l’entrée en vigueur de la présente modification, est déjà titulaire d’un permis de minage portant la mention FS (art. 8a) doit suivre la formation complémentaire spécialisée dans les délais mentionnés ci-dessous:

Date du dernier examen:

Dernier délai pour la formation:

Avant 1990

30 novembre 2003

Entre 1990 et 1995

30 novembre 2004

Entre 1996 et l’entrée en vigueur de la présente modification


30 novembre 2005

23 Nouvelle teneur selon le ch. I de l'O du 11 sept. 2002, en vigueur depuis le 1er déc. 2002 (RO 2002 3328).

24 RS 941.411

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.