1 I particolari circa l’organizzazione e l’attività della Società sono disciplinati nelle disposizioni d’esecuzione del Consiglio federale, nello statuto e nel regolamento. Lo statuto, il regolamento e le loro modifiche devono essere approvati dal Consiglio federale.
2 Nell’assemblea generale ogni membro della Società ha diritto a tanti voti quante sono le sue quote.
3 Il presidente e la metà degli altri membri dell’amministrazione sono nominati dal Dipartimento federale dell’economia, della formazione e della ricerca (DEFR)4 e possono essere revocati soltanto da quest’ultimo.
4 Ove la presente legge, le disposizioni d’esecuzione del Consiglio federale e lo statuto non dispongano altrimenti, sono applicabili le disposizioni del Codice delle obbligazioni5 sulla società cooperativa di diritto privato.
4 Nuova espr. giusta il n. I 30 dell’O del 15 giu. 2012 (Riorganizzazione dei dipartimenti), in vigore dal 1° gen. 2013 (RU 2012 3655).
1 L’organisation et l’activité de la société sont précisées dans les dispositions d’exécution du Conseil fédéral, dans les statuts et dans le règlement de la société. Les statuts et toute modification des statuts et du règlement de la société sont soumis à l’approbation du Conseil fédéral.
2 Chaque membre de la société dispose à l’assemblée générale d’autant de voix qu’il possède de parts sociales.
3 Le Département fédéral de l’économie, de la formation et de la recherche (DEFR)4 désigne le président et la moitié des autres administrateurs; il peut seul les révoquer.
4 A moins que la présente loi, les dispositions d’exécution du Conseil fédéral ou les statuts n’en disposent autrement, les dispositions du code des obligations5 sur les sociétés coopératives de droit privé sont applicables.
4 Nouvelle expression selon le ch. I 30 de l’O du 15 juin 2012 (Réorganisation des départements), en vigueur depuis le 1er janv. 2013 (RO 2012 3655). Il a été tenu compte de cette mod. dans tout le texte.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.