Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 92 Foreste. Caccia. Pesca
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 92 Forêts. Chasse. Pêche

921.01 Ordinanza del 30 novembre 1992 sulle foreste (Ofo)

921.01 Ordonnance du 30 novembre 1992 sur les forêts (OFo)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17 Premunizione di zone soggette a catastrofi naturali

(art. 19 LFo)

1 La premunizione di zone soggette a catastrofi naturali comprende:

a.
provvedimenti selvicolturali;
b.
provvedimenti edilizi per impedire danni causati da valanghe e, eccezionalmente, l’istallazione d’impianti per lo stacco preventivo di valanghe;
c.
provvedimenti concomitanti negli alvei, in relazione alla conservazione della foresta (sistemazione idraulico-forestale);
d.
opere contro frane e scoscendimenti di terreno, corrispondenti drenaggi nonché provvedimenti di protezione contro l’erosione;
e.
opere contro la caduta di pietre o massi, incluse le opere di contenimento ed eccezionalmente il brillamento preventivo di materiale pericolante;
f.
spostamento d’edifici ed impianti minacciati in luoghi sicuri.

2 I lavori vanno combinati possibilmente con provvedimenti selvicolturali e di bioingegneria.

3 I Cantoni provvedono ad assicurare una pianificazione integrale che tenga conto segnatamente degli interessi di gestione della foresta, di protezione della natura e del paesaggio, della sistemazione dei corsi d’acqua, dell’agricoltura e della pianificazione del territorio.

Art. 17 Sécurité des territoires dangereux

(art. 19)

1 La sécurité des territoires dangereux comprend:

a.
des mesures sylvicoles;
b.
des constructions pour empêcher les dégâts d’avalanches et exceptionnellement l’aménagement d’installations pour le déclenchement préventif d’avalanches;
c.
des mesures concomitantes dans le lit des torrents, liées à la conservation des forêts (endiguement forestier);
d.
des travaux contre les glissements de terrain et le ravinement, les drainages nécessaires et la protection contre l’érosion;
e.
des travaux de défense et ouvrages de réception contre les chutes de pierres et de rochers, ainsi qu’à titre exceptionnel le minage préventif de matériaux risquant de tomber;
f.
le transfert, dans des endroits sûrs, de constructions et d’installations menacées.

2 Les travaux doivent être combinés, dans la mesure du possible, avec des mesures d’ingénierie biologiques et sylvicoles.

3 Les cantons veillent à une planification intégrale; celle-ci tiendra compte en particulier des intérêts de la gestion forestière, de la protection de la nature et du paysage, de la construction hydraulique, de l’agriculture et de l’aménagement du territoire.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.