1 I costi di gestione totali di ASAN, ARES e Fleko sono sostenuti in ragione di un terzo dalla Confederazione e di due terzi dai Cantoni.
2 I contributi dei singoli Cantoni sono calcolati in base al numero di licenze assegnate loro per l’accesso ai sistemi d’informazione.
3 Una licenza permette di accedere a tutti e tre i sistemi d’informazione.
4 Ciascun Cantone si assume il pagamento di almeno tre licenze di accesso. Se più Cantoni hanno un’autorità di esecuzione comune, il numero minimo di tre licenze si applica a questi Cantoni complessivamente ed essi si assumono congiuntamente il pagamento degli importi.
5 Per le licenze supplementari sono previsti importi ridotti.
6 Il pagamento degli importi per le licenze è disciplinato nell’accordo di utilizzazione concluso tra l’USAV e il Cantone.
7 Se il pagamento degli importi per le licenze non copre la quota dovuta dai Cantoni per i costi di gestione del sistema, l’importo restante viene suddiviso tra i singoli Cantoni in proporzione alle licenze di cui dispongono.
1 Dans leur totalité, les coûts d’exploitation d’ASAN, d’ARES et de Fleko sont supportés à raison d’un tiers par la Confédération et de deux tiers par les cantons.
2 La contribution de chaque canton est proportionnelle au nombre de licences d’accès aux systèmes d’information qui lui sont attribuées.
3 Une licence permet d’accéder aux trois systèmes d’information.
4 Chaque canton paie trois licences au moins. Si plusieurs cantons ont la même autorité d’exécution, le nombre minimal de trois licences vaut pour l’ensemble de ces cantons, qui assument le paiement en commun.
5 Des contributions réduites sont prévues pour les licences supplémentaires.
6 Le paiement des licences est réglé dans la convention d’utilisation conclue entre l’OSAV et le canton.
7 Si le paiement des licences ne permet pas de couvrir la part due par les cantons pour financer l’exploitation des systèmes, le montant restant est reparti entre les cantons, proportionnellement au nombre de licences à leur disposition.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.