Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture

916.140 Ordinanza del 14 novembre 2007 concernente la viticoltura e l'importazione di vino (Ordinanza sul vino)

916.140 Ordonnance du 14 novembre 2007 sur la viticulture et l'importation de vin (Ordonnance sur le vin)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 34b Contabilità di cantina

1 La contabilità di cantina deve essere eseguita regolarmente. L’azienda deve registrare in particolare:

a.
le entrate e le uscite;
b.
i nomi dei fornitori e degli acquirenti commerciali;
c.
i quantitativi suddivisi per annata, varietà e denominazione specifica e, in caso di torchiatura per un produttore di uva, per proprietario del vino;
d.
ogni modifica del volume risultante da un trattamento dei prodotti vitivinicoli;
e.
le perdite.

2 La contabilità va completata con i giustificativi utili. La contabilità e i pertinenti giustificativi devono permettere di determinare in ogni momento:

a.
le denominazioni e le designazioni;
b.
i vitigni e le annate;
c.
gli stock in cantina;
d.
il tipo di utilizzazione dei prodotti vitivinicoli; e
e.
il nome del proprietario del vino se l’azienda vinifica per altri produttori di uva.

3 Nel caso di prodotti indigeni, occorre presentare come mezzo di prova i documenti di registrazione di cui all’articolo 29 capoversi 1 e 4. Qualora per la designazione del vino venga utilizzato il nome di un’unità geografica secondo l’articolo 29 capoverso 1 lettera g, l’azienda deve poter comprovare all’organo di controllo la tracciabilità del vino.

4 Nel caso di prodotti esteri, in applicazione dell’allegato 7 dell’accordo del 21 giugno 1999 tra la Confederazione Svizzera e la Comunità europea sul commercio di prodotti agricoli, come mezzo di prova per la determinazione della denominazione geografica, dell’annata, del vitigno e di ogni altro dato utilizzato per la designazione dev’essere presentato:

a.
un documento d’accompagnamento per il trasporto di prodotti vitivinicoli; o
b.
un documento rilasciato o riconosciuto dal servizio competente del Paese produttore.

46 Introdotto dal n. I dell’O del 18 ott. 2017, in vigore dal 1° gen. 2018 (RU 2017 6123).

Art. 34b Comptabilité de cave

1 La comptabilité de cave doit être établie en continu. L’entreprise doit notamment enregistrer:

a.
les entrées et les sorties;
b.
les noms des fournisseurs et des acheteurs commerciaux;
c.
les volumes de chaque millésime, de chaque sorte de produit et de chaque dénomination spécifique et le propriétaire du vin dans le cas d’une vinification pour un producteur de raisin;
d.
toute modification de volume résultant d’un traitement des produits vitivinicoles;
e.
les pertes.

2 La comptabilité est complétée par les pièces justificatives pertinentes. L’ensemble des éléments doit permettre de déterminer à tout moment:

a.
les désignations et les dénominations;
b.
les cépages et les millésimes;
c.
les stocks en cave;
d.
l’utilisation des produits vitivinicoles;
e.
le nom du propriétaire du vin si l’entreprise vinifie des vins pour d’autres producteurs de raisin.

3 Lorsqu’il s’agit de produits indigènes, il y a lieu de présenter les documents d’enregistrement visés à l’art. 29, al. 1 et 4, comme moyen de preuve. Si le nom d’une unité géographique selon l’art. 29, al. 1, let. g, est utilisé comme dénomination, l’entreprise doit prouver à l’organe de contrôle la traçabilité du vin.

4 Lorsqu’il s’agit de produits étrangers, il y a lieu de présenter, en exécution de l’annexe 7 de l’accord du 21 juin 1999 entre la Confédération suisse et la Communauté européenne relatif aux échanges de produits agricoles, comme moyen de preuve pour la détermination de l’indication géographique, du millésime, du cépage et de toute autre indication utilisée pour l’étiquetage:

a.
un document accompagnant les transports des produits vitivinicoles, ou
b.
un document établi ou reconnu par les services compétents du pays producteur.

40 Introduit par le ch. I de l’O du 18 oct. 2017, en vigueur depuis le 1er janv. 2018 (RO 2017 6123).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.