Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale

834.1 Legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (Legge sulle indennità di perdita di guadagno, LIPG)

834.1 Loi fédérale du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (Loi sur les allocations pour perte de gain, LAPG)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 16n Aventi diritto

1 Hanno diritto all’indennità i genitori di un figlio minorenne con gravi problemi di salute dovuti a malattia o infortunio che:

a.
interrompono l’attività lucrativa per assistere il figlio; e
b.
al momento dell’interruzione dell’attività lucrativa:
1.
sono salariati ai sensi dell’articolo 10 LPGA70,
2.
sono indipendenti ai sensi dell’articolo 12 LPGA, o
3.
collaborano nell’azienda del coniuge percependo un salario in contanti.

2 Per ogni caso di malattia o infortunio sussiste un solo diritto.

3 Il Consiglio federale disciplina:

a.
il diritto all’indennità dei genitori affilianti;
b.
il diritto all’indennità di persone che per incapacità al lavoro o disoccupazione non soddisfano le condizioni di cui al capoverso 1 lettera b.

Art. 16n Ayants droit

1 Ont droit à l’allocation les parents d’un enfant mineur gravement atteint dans sa santé en raison d’une maladie ou d’un accident qui:

a.
interrompent leur activité lucrative pour prendre en charge l’enfant, et qui
b.
au moment de l’interruption de leur activité lucrative:
1.
sont salariés au sens de l’art. 10 LPGA73,
2.
exercent une activité indépendante au sens de l’art. 12 LPGA, ou
3.
travaillent dans l’entreprise de leur conjoint contre un salaire en espèces.

2 Chaque cas de maladie ou d’accident ne donne droit qu’à une allocation.

3 Le Conseil fédéral règle:

a
le droit des parents nourriciers à l’allocation;
b.
les conditions du droit à l’allocation pour les personnes qui, en incapacité de travail ou au chômage, ne remplissent pas les conditions de l’al. 1, let. b.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.