Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale

830.2 Legge federale del 16 giugno 2017 sull'istituto amministratore dei fondi di compensazione AVS, AI e IPG (Legge sui fondi di compensazione)

830.2 Loi fédérale du 16 juin 2017 sur l'établissement chargé de l'administration des fonds de compensation de l'AVS, de l'AI et du régime des APG (Loi sur les fonds de compensation)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 18

1 L’istituto sottostà alla vigilanza amministrativa del Consiglio federale.

2 Il Consiglio federale esercita la sua funzione di vigilanza in particolare:

a.
nominando e revocando i membri, il presidente e il vicepresidente del consiglio di amministrazione;
b.
approvando l’ordinanza sul personale dell’istituto;
c.
approvando la relazione sulla gestione;
d.
dando il discarico al consiglio di amministrazione.

3 Può in qualsiasi momento consultare i documenti relativi all’attività dell’istituto e chiedere informazioni in merito alla stessa.

4 Il DFI può incaricare l’ufficio di revisione di accertare determinati fatti.

5 L’istituto corrisponde con il Consiglio federale per il tramite del DFI.

Art. 18

1 L’établissement est soumis à la surveillance administrative du Conseil fédéral.

2 Le Conseil fédéral exerce sa fonction de surveillance notamment:

a.
en nommant et en révoquant les membres, le président et le vice-président du conseil d’administration;
b.
en approuvant l’ordonnance sur le personnel de l’établissement;
c.
en approuvant le rapport de gestion;
d.
en donnant décharge au conseil d’administration.

3 Il peut consulter en tout temps tous les documents relatifs à l’activité de l’établissement et demander des informations complémentaires sur cette activité.

4 Le DFI peut demander des éclaircissements à l’organe de révision sur certains points.

5 Les relations entre l’établissement et le Conseil fédéral ont lieu par l’entremise du DFI.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.