1 L’orario di lavoro, pause comprese, della persona che presta servizio civile corrisponde a quello dei lavoratori dell’istituto d’impiego.
2 Qualora non sia possibile applicare tale orario, fa stato l’orario di lavoro in uso nella regione e nella professione corrispondente.
3 In materia di ore supplementari, lavori a turni, di notte e nel fine settimana, l’istituto d’impiego tratta la persona in servizio come i suoi collaboratori.
4 Sono escluse:
76 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 21 mar. 2003, in vigore dal 1° gen. 2004 (RU 2003 4843; FF 2001 5451).
1 L’horaire de travail de la personne en service doit être le même que celui du personnel de l’établissement d’affectation.
2 S’il s’avère impossible d’appliquer l’horaire des employés de l’établissement d’affectation, les heures de travail et de repos en usage dans la région et la profession concernées sont applicables.
3 En ce qui concerne l’obligation d’accomplir des heures supplémentaires, du travail en équipes, du travail de nuit et du travail de fin de semaine, l’établissement d’affectation traite la personne en service de la même manière que ses propres employés.
4 Sont exclus:
74 Nouvelle teneur selon le ch. I de la LF du 21 mars 2003, en vigueur depuis le 1er janv. 2004 (RO 2003 4843; FF 2001 5819).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.