Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 82 Lavoro
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 82 Travail

822.221 Ordinanza del 19 giugno 1995 sulla durata del lavoro e del riposo dei conducenti professionali di veicoli a motore (Ordinanza per gli autisti, OLR 1)

822.221 Ordonnance du 19 juin 1995 sur la durée du travail et du repos des conducteurs professionnels de véhicules automobiles (Ordonnance sur les chauffeurs, OTR 1)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 16a Scaricamento di dati dal tachigrafo digitale

Se il veicolo è provvisto di tachigrafo digitale, i datori di lavoro e i conducenti indipendenti devono provvedere affinché:

a.
i dati siano scaricati dalla memoria del tachigrafo e caricati su un supporto di memorizzazione esterno:
1.
al più tardi ogni tre mesi a partire dal primo giorno della registrazione,
2.
prima che un veicolo o un tachigrafo sia noleggiato a un’altra azienda o venduto; oppure
3.
se il tachigrafo non funziona più correttamente, ma i dati possono ancora essere scaricati;
b.
i dati siano scaricati dalla carta del conducente:
1.
settimanalmente,
2.
in caso di assenza prolungata del conducente, al più tardi ogni 21 giorni a partire dal primo giorno della registrazione,
3.
in caso di scioglimento del rapporto di lavoro con il lavoratore, oppure
4.
prima di iniziare l’attività di conducente per conto di un’altra azienda e con i veicoli della stessa;
c.
i dati della carta dell’azienda siano scaricati al più tardi ogni tre mesi, a partire dal primo giorno della registrazione;
d.
i dati scaricati dal tachigrafo digitale, dalla carta del conducente e dalla carta dell’azienda siano memorizzati in ordine cronologico secondo il numero del veicolo e il conducente, rispettivamente secondo il conducente;
e.
per tutti i dati siano immediatamente approntate copie di sicurezza, da conservare su un supporto di dati separato;
f.
il registro secondo l’articolo 16 capoverso 1 o 2 sia allestito in modo completo;
g.
la sua area dati sia protetta prima che il tachigrafo sia messo in esercizio e la protezione sia disattivata prima della vendita o del noleggio del tachigrafo.

109 Introdotto dal n. I dell’O del 29 mar. 2006, in vigore dal 1° nov. 2006 (RU 2006 1689).

Art. 16a Déchargement des données du tachygraphe numérique

Si le véhicule est équipé d’un tachygraphe numérique, l’employeur et les conducteurs indépendants veillent à ce que:

a.
les données soient extraites de la mémoire du tachygraphe numérique et déchargées sur un support de données externe, et ce:
1.
au plus tard tous les trois mois, à compter du premier jour de l’enregistrement,
2.
avant qu’un véhicule ou un tachygraphe ne soit loué ou vendu à une autre entreprise, ou
3.
lorsque le tachygraphe ne fonctionne plus correctement, mais que les données peuvent encore être déchargées;
b.
les données soient déchargées de la carte de conducteur, et ce:
1.
toutes les semaines,
2.
en cas d’absence prolongée du conducteur, au plus tard tous les 21 jours, dès le premier jour de l’enregistrement,
3.
par dissolution du rapport de travail qui lie le salarié, ou
4.
avant le début de la conduite pour le compte d’une autre entreprise et avec les véhicules de cette dernière;
c.
les données soient déchargées de la carte d’entreprise au plus tard tous les trois mois, dès le premier jour de l’enregistrement;
d.
les données déchargées du tachygraphe numérique, de la carte de conducteur et de la carte d’entreprise soient enregistrées dans l’ordre chronologique selon le numéro du véhicule et le conducteur ou selon le conducteur;
e.
des copies de sécurité soient immédiatement établies pour toutes les données conservées sur un support de données séparé;
f.
le registre soit tenu intégralement selon l’art. 16, al. 1 ou 2;
g.
leur zone de données soit protégée avant la première mise en service du tachygraphe et cette protection soit supprimée avant la vente ou la location du tachygraphe.

109 Introduit par le ch. I de l’O du 29 mars 2006, en vigueur depuis le 1er nov. 2006 (RO 2006 1689).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.